logo
Bahia-Blick  Nachrichten
Bahia-Blick        Wetter             Ferienorte               Kontakt             Home

 

 

 

 

 


 

 

 

51. Kapitel

On són les claus?

Sobre, damunt?
Dintre, dins?
Darrere?
Sota?
Fora?
Davant?
Enlloc?
O pertot arreu?

Wo sind die Schlüssel?

Oben, darauf?
In, innen?
Hinter?
Unter?
Außerhalb?
Vor?
Nirgends
Oder überall?

Die Suche nach den Schlüsseln (les claus) ist ein leidiges Problem.

Sovint es busca pertot arreu.
Oft sucht man sie überall:

Sobre la taula – auf dem Tisch
als prestatges, - im Bücherregal,
entre els coixins (koschins) – zwischen den Kissen,
dintre els calaixos (kalaschos)– in den Schubladen,
a l’armari – im Schrank,
darrere l’ordinador – hinter dem Computer,
al costat del televisor – neben dem Fernseher
sota els diaris – unter den Tageszeitungen,
dins la bossa – in der Tasche.

Mal sort, no es troba enlloc. Però a vegades es té sort i són al pany de fora! A veure... .

Pech, man findet sie nirgendwo. Aber manchmal hat man Glück und sie sind im Türschloss außen! Mal sehen….

 

Auf, unter, hinter, neben, usw., schauen Sie sich die wichtigen Richtungsweiser und die neuen Vokabeln gut an. Im folgenden Kapitel werden Sie sie brauchen!


52. Kapitel

Ho sento, ja sé que arribo tard. Però resulta que no trobava* els meus claus. He mirat sota la taula de la cuina, dins del meu cotxe, sobre l’armari del rebedor, als prestagtes de la sala d’estar, fora la casa, en el jardí,  pertot arreu. Enfin he trobat els meus claus entre les coixins de la meva sofà.

la taula – der Tisch
la cuina – die Küche
el rebedor – das Vor(Empfangs)zimmer
el prestatge – das Regal, die Bücherwand
la sala d’estar – das Wohnzimmer
el jardí - der Garten
 

El pis de la Gemma és al carrer Nou, molt vora del mercat on treballa. Al pis hi ha un rebedor i un passadís molt llarg.
Al costat del menjador i la sala d’estar hi ha la cuina. Té dos dormitoris, un lavabo i una terrassa molt assolellada.

el pis – die Wohnung
el passadís – der Flur
el menjador -  das Esszimmer
el dormitorio – das Schlafzimmer

el lavabo –  ein Wort, mehrere Bedeutungen: Das Bad, die Toilette, das Waschbecken

assolellat, ada – sonnig

En Marc viu al carrer Pau, molt lluny de la seva feina. Aquest pis és antic però también molt assolellat. Té només un dormitorio, però un bany molt gran, al costat del dormitorio. Davant hi ha un menjador i una sala d’estar petita.

el bany – das Bad
al costat de - neben

Quan entres al pis d’en Jaume hi ha primer un passadís molt llarg. A l’esquerra del menjador hi ha la sala d’estar. La primera porta, davant le sala d’estar , dona el bany. Hi ha dos dormitorios  però cap terrassa.

entrar – eintreten
la primera porta – die erste Tür

Sie merken, wir ändern die Richtung und schauen uns ein wenig auf dem Wohnungsmarkt um. Ein heißes Eisen in Katalonien, wie Sie sicher wissen. Wohnungen sind Mangelware, die Wohnungsgesuche in den Zeitungen ellenlang. A poc a poc schauen wir uns die Räumlichkeiten an und studieren gemeinsam die diesbezüglichen Annoncen. Dabei lernen Sie ganz nebenbei eine Menge neuer Vokabeln.

Die obigen kleinen Texte können Sie nun schon mühelos übersetzen.

Ein Sternchen finden Sie: *trobava – ich fand, oder auch er/sie fand. Die erste und dritte Person Singular der Vergangenheitsform pretèrit imperfet sind gleich.

trobava   - ich fand
trobaves - du fandest
trobava   - er/sie fand

Wir nehmen den Stamm des Verbs und hängen, bei Verben auf –ar im Singular –ava, -aves, -ava  hintenan.

trobàvem  - wir fanden
trobàveu   - ihr fandet
trobaven   - sie fanden

Im Plural werden an den Stamm der –ar Verben àvem, -àveu, und aven angehangen. Achten Sie unbedingt auf die Betonung des a in der Endung -àvem, -àveu.

So weit für dieses Kapitel. In den folgenden Kapiteln lernen Sie das Imperfekt der Verben auf –re und –ir.

 


 

53. Kapitel

Estudiant
Necessita pis de lloguer no gaire gran.
Assolellat i ben comunicat.

Student
sucht Wohnung zur Miete, nicht besonders groß.
Sonnig und gut gelegen.

Busco pis gran
Ben situat.
Moblat i amb calefaccío.

Suche große Wohnung
Gut gelegen.
Möbliert und mit Heizung.

Casa en venda
Am jardí en zona tranquil.la.
Sense veïns.

Haus zu verkaufen
Mit Garten in im ruhigen Gebiet
Ohne Nachbarn.

Busco una casa no gaire gran
Sense veïns, am jardí petit i una garatge

Suche ein kleines (nicht besonders großes) Haus
Mit kleinem Garten und einer Garage

Es lloga un apartament amb terrassa, lluny del centre
Man vermietet (zu vermieten) ein Appartement mit Terrasse, nahe der Stadtmitte.

Es *ven pis gran, sense moblar i amb calefacció
Man verkauft (zu verkaufen) eine große Wohnung, ohne Möbel und mit Heizung

 

Ben situat, ben comunicat = gut gelegen.

Llogar = mieten
Viure a lloguer = zur Miete wohnen

La calefacció = die Heizung

El moble = das Möbel
Moblar = möblieren
Moblat, ada = möbliert
Llogar un pis moblat = eine möblierte Wohnung mieten

*Vender = verkaufen
Sense = ohne

el vei = der Nachbar
la veina = die Nachbarin
els veïns = die Nachbarn

la garatge = die Garage

 

*vendre = verkaufen

Präsens: venc, vens ve, venem, veneu, venen

Pretèrit indefinit: he venut, has venut…

Futur: vendré, vendràs, vendrà, vendrem, vendreu, vendran

Imperfekt*: venia, venies, venia, veníem, veníeu, venien

Gerundium: venent / estic venent

Das Imperfekt wird bei Verben auf –re folgendermaßen gebildet:
Man nimmt den Stamm des Verbs und hängt folgende Endungen an:
-ia, -ies, -ia, - íem, -íeu, ien.

 

Vender ist nicht ganz regelmäßig, das haben Sie bereits an der ersten Person Singular (venc) gemerkt. So kommt auch im Imperfekt eine Ausnahme hinzu. Ich verkaufte heißt nicht vendia, sondern venia, das d fällt weg. Das hat seinen Grund, der mit der Bildung einer anderen Zeit zusammenhängt, uns aber nicht weiter irritieren sollte. Also, wie immer, am besten einfach so „speichern“.

 


 

54. Kapitel

Nachdem wir einen Blick auf den Wohnungsmarkt genommen haben, die Raumaufteilungen nun auch schon zu nennen wissen, werfen wir einen Blick auf die Ausstattung einer möblierten Wohnung – un pis moblat.

Genauer gesagt, wir schauen uns deren Einrichtung – moblatge – einmal genauer an.

Hi ha:

uns llits – einige Betten

una sofà – ein Sofa

un armari – ein Schrank

unes cadires – einige Stühle

un mirall – ein Spiegel

un rellotge de paret – eine Wanduhr

un llum de peu – eine Stehleuchte

un televisor – ein Fernseher

una butaca – ein Sessel

un ampoller – ein Flaschenregal

una nevera – ein Kühlschrank

una cuina – ein Herd

una aigüera – eine Spüle

una prestatgeria – ein Regal

unes taules de nit- einige Nachttische

una taula de menjador – ein Esstisch

una campana extactora de fums – eine Dunstabzugshaube

un quadre – ein Bild

una catifa – ein Teppich.

 

 


55. Kapitel

El lloc ens reunim per menjar és el ...
L’ espai destinat a preparar al menjar i cuinar-lo, és la...
L’ espai exterior per prendre el sol, és la ...
El lloc on habitualment es dorm, és el...
L’ habitació habilitada a estudiar, és el...
L’ espai d’ entrada de la casa, és el...
El lloc destinat a la neteja personal, és el...
L’ habitació on la família sol fer vida en comú i mirar televisió, és la...
El lloc per aparcar el cotxe, ésl la...

Passadís (corredor), dormitorio, estudi, garatge, menjador, cuina, sala d’ estar, lavabo (bany), terrassa.

 

Ordnen Sie die unten bunt gemischten Antworten den jeweiligen Sätzen zu.

el lloc – der Ort
l’ espai – der Raum, der ort
exterior interior - außen, innen
habitualment – gewöhnlich
l’ entrada – der Eingang
l’ habitació – das Zimmer
aparcar – parken

 

Avui convidem quatre amics a sopar per inaugurar la cuina nova.
Heute laden wir vier Freunde ein, um die neue Küche einzuweihen. Dazu gehört natürlich ein schön gedeckter Tisch (taula).
Auf diesem finden wir:

 

estovalles - Tischtuch

plat fondo – tiefer Teller

plat pla – flacher Teller

forquilla – Gabel

ganivet – Messer

cullera – Löffel

tovalló – Serviette

panera – Brotkorb

copa d’aigua – Wasserglas

copa de vi – Weinglas

 


56. Kapitel

...el menjador
...la cuina
...el dormitorio
...la terrassa
...el estudi oder ...el despatx
...el passadís oder ... el corredor
...el bany oder ... el lavabo
...la sala d’estar
...la garatge
 
Ich bin mir sicher, Sie hatten alle Antworten richtig.

Estimada família,

us comunico que ja m’he instal.lat al pis nou. És un pis que té quatre habitachons molt espaisos i força assolellades. La cuina és molt moderna i no gaire gran (a tu, mare, no t’agradarà gens). El menjador és molt lluminos i amb vistes a la muntanya. Té un bany amb una banyera hidromassatge. Quin goig! És el pis dels meus somnis!

El que més m’agrada, però, es el barri on està situat. És un barri tranquil de poc soroll i amb carrers força amples. A prop de casa hi ha tota mena de botigues on puc comprar tot el que necessito (forn, boutigues de queviure, carnisseres...). A més a més, com que és un carrer nou, tot està molt net. Hi ha molt fanals moderns, contenidors de tot tipus (de paper, de brossa orgànica, de vidre, de llauna...), zona d’aparcament gratuït, bancs nous i paperes de disseny...

Tocant al barri hi ha un parc immens. Cada dia, quan surto de treballar, hi faig un tomb. Hi ha molta vida en aquest parc: canalla que puja i baixa dels gronxadors, gent que passeja, músics que toquen al voltant de la font, gent que llegeix...

Bé, com podeu veure estic d’allò més bé. Espero la vostra visita aviat. Ja sabeu que teniu les portes obertes a casa meva.

Una abraçada ben forta i molts petons,

Josep

 

Versuchen Sie den Brief zu übersetzten. Lassen Sie sich nicht durch einige unbekannte Vokabel irritieren. Aus dem Textzusammenhang werden Ihnen diese schnell schlüssig. Gronxador sei vielleicht doch im Vorneherein verraten, es bedeutet Schaukel. Ein contenidor ist ein Behälter, wir sagen auch Container und bedienen uns dabei der englischen Sprache – Sie sehen, kleine Wortspielereien helfen auch, die richtige Übersetzung zu finden. Im obigen Fall sind es natürlich Müllcontainer.

Design ist ein „eingedeutschtes“ Wort aus dem französischen Sprachraum. Disseny klingt nicht so fern und bedeutet das gleiche. Denken Sie an die Ausspracheregel: das y am Ende wird fast ganz „verschluckt“.

Das Wort canalla ist uns Deutschen auch geläufig. Und wieder lässt die französische Sprache grüssen. Aber keine Sorge, unser Josep findet in seinem schönen Park in der Nähe seiner Traumwohnung kein Gesindel (Kanaille) vor, auch wenn es genau das bedeutet. Canalla hat noch eine zweite Übersetzung nämlich Kinder. Eine canallada ist eine Kinderschar. Mehr verrate ich Ihnen jetzt nicht, ist auch nicht nötig, das schaffen Sie ohne mich spielend. Die Übersetzung folgt in Kapitel 57.


 

57. Kapitel

Liebe Familie

Ich teile euch mit, dass ich in meine neue Wohnung gezogen bin. Es ist eine Wohnung, die vier Zimmer hat, sehr geräumig und hell (sonnig) ist. Die Küche ist sehr modern und nicht groß (Dir Mutter, wird sie nicht besonders gefallen). Das Esszimmer ist sehr hell und hat einen Ausblick auf die Berge. Ich habe ein Bad mit einem Whirlpool (einer Badewanne mit Unterwassermassage). Was für ein Vergnügen!
Es ist die Wohnung meiner Träume!

Was mir am meisten aber gefällt, ist das Stadtviertel, indem sie liegt. Es ist ein ruhiges Viertel mit wenig Lärm und sehr breiten Strassen. In den Nähe des Hauses gibt es jedes Art von Geschäften, wo ich alles kaufen kann, was ich brauche (Bäckerei, Lebensmittelgeschäfte, Metzgereien…) Es ist mehr wie eine neue Strasse, alles ist sehr sauber. Es gibt moderne Strassenlampen, Abfallcontainer aller Art (für Papier, organische Abfälle,  Glas, Dosen…), eine kostenfreie Parkzone, neue Bänke und designte Papierkörbe…

Dem Viertel angeschlossen ist ein immenser Park. Es gibt viel Leben in diesem Park: Kinder die auf den Schaukeln auf und ab schwingen, Leute die spazieren gehen, Musik die am Brunnen gespielt wird, Leute die lesen…

Gut, wie Ihr sehen könnt, habe ich es dort gut getroffen. Ich erwarte Euren baldigen Besuch. Ihr wisst schon, dass die Türen meines Hauses weit geöffnet sind.

Eine feste Umarmung und viele Küsse
Josep

Sie wissen ja bereits, dass wörtliche Übersetzungen nur schwerlich einen Sinn geben. Ich bin trotzdem sicher, dass Sie – auch wenn vielleicht die eine oder andere Vokabel nicht geläufig war, Joseps Brief gut verstanden haben.

 

Dies, liebe Katalanfreunde, war vorerst das letzte Kapitel unseres „Unterrichtes“. Ich hoffe sehr, dass Ihnen der „Bummel“ durch Katalonien Spaß gemacht hat. Wenn Sie alles noch einmal Revue passieren lassen, angefangen beim ersten Kapitel, werden Sie staunen, wie viel Sie bereits gelernt haben: Angefangen bei der Begrüßung, über die wahrlich nicht ganz leichte Aussprache - üben nicht vergessen (!!!) -, haben wir unzählige Formulierungen, kleine Höflichkeitsfloskeln und Fragesätze, die Ihnen im katalanischen Alltag bestens weiterhelfen, gelernt.

Viele Verben, darunter auch einige, wichtige unregelmäßige Verben, sind Ihnen geläufig. Sie können im Indikativ das Präsens bilden, egal ob es ein Verb auf –ar, -re oder –ir ist. Sie beherrschen insgesamt drei Vergangenheitsformen und können das Futur bilden. Will heißen, zumindest in groben Zügen können Sie sich in drei Zeiten ausdrücken: der Gegenwart, der Vergangenheit und dem Futur. Natürlich steht da noch vieles aus, aber um sich sprachlich gut „bemerkbar“ zu machen, sind Sie mit ihrem Wissen bestens gerüstet.

Sie beherrschen die Uhrzeiten, überhaupt alle Zeiten: Tage, Wochen, Monate und das Jahr. Zahlen sind kein Problem. Gemeinsam sind wir über die Märkte gebummelt, waren einkaufen, haben Stadtbesichtigungen zu Fuß oder mit dem Auto gemacht. Ein Besuch in einer Autowerkstatt fiel an, die Fahrt mit dem Zug und vieles mehr. Wir haben Familienverhältnisse geklärt, Tagesabläufe verfolgt und Hausbesichtigungen unternommen.

Wenn Sie nun nach Katalonien reisen, dann kaufen Sie sich eine der großen Tageszeitungen, deren Namen Sie bereits auch schon kennen gelernt haben: El Diari de Girona, el Punt oder Avui. Lesen Sie so viel wie möglich und lassen Sie sich nicht abschrecken, wenn Sie glauben etwas nicht zu verstehen. Anhand des obigen Briefes haben Sie bestimmt erkannt, dass es Ihnen nun leicht fällt, einfache Texte schnell und gut zu verstehen. Sprechen Sie mit den Katalanen, deren Begeisterung ist Ihnen gewiss.

Ich wünsche Ihnen also einen schönen Aufenthalt in dem abwechslungsreichen, sonnigen Catalunya und viel Spaß im Umgang mit dem català.

Una abraçada i – qui ho sap -  adéu-siau
Susanne Haselhorst

 


Zu den Artikeln 10-20>>>>>>

Zu den Artikeln 20-30>>>>>>

Zu den Artikeln 30-40>>>>>>

Zu den Artikeln40-50>>>>>>

Zu den Artikeln50-57>>>>>>

 

 

 

 

1

 
aelogo
 
dw
 
1
 
wings
 
-
 
colonia
 
a
 
-
 
elra
 
p
 
pap
 

mara

 
   
   

 


Ereignisse aus aller Welt