![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Bahia-Blick Nachrichten |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Es parla català - man spricht Katalanisch 41. Kapitel Inzwischen wissen Sie schon ganz gut Bescheid. Sie können sich hinsichtlich der Wegbeschreibungen gut artikulieren, und auch mit dem verstehen müsste es – més o menys, mehr oder weniger – gut klappen. Sollten Sie aber lieber selbst am Steuer sitzen, gilt es noch ein paar Vokabeln zu pauken, damit sie sich im Verkehrsgeschehen besser zurecht finden. Wie Sie aus dem Bahia-Blick wissen, ist der Katalane mehr als nur zügig unterwegs, es bedarf also äußerster Konzentration. Und auch das leidige Problem der allerorts mangelnden Parkplätze, sollte nicht unerwähnt bleiben. Achtung, wenn Sie vorhaben sollten Barcelona mit dem Auto zu erkunden: Hiervon sei Ihnen dringend abgeraten. Wählen Sie einen der großen Parkplätze vor den Toren der Stadt und steigen um, auf die Pendelbusse. Hier einige Vokabeln zur Verdeutlichung der Verkehrszeichen: Einfahrt – entrada Die Spritkosten sind einige der wenigen Dinge in Spanien, die billiger sind als in Deutschland. Die jeweils aktuelle Preisliste können Sie im Bahia-Blick im rechten Link unter „Benzinpreise“ abrufen. Sollten Sie also merken, dass sich Ihre Spritanzeige merklich dem Ende neigt, sollten Sie tunlichst eine Tankstelle (gasolinera) ansteuern. On és la pròxima gasolinera? Und damit Sie an den Zapfsäulen nicht ins Schleudern geraten: Normalbenzin – gasolina normal 42. Kapitel Wenn Sie mit dem Auto in Katalonien unterwegs sind, und – was wir nicht hoffen wollen – eine Panne haben, führt Sie der Weg in eine der entsprechenden tallers, Werkstätten. Es gibt viele freie Werkstätten, kleine, solide Handwerksbetriebe, die kleinere Schäden (danys) reparieren und ein gutes Preis-Leistungsverhältnis bieten. He tinc una pana – ich habe eine Panne. Em podria ajudar? Den Satz kennen Sie schon: Em sembla que la bateria no funciona. die Bremsen – els frens In diesem Fall steht also vorneweg die Frage: Kommt es ganz dicke, und Sie müssen abgeschleppt werden: Achtung, in Katalonien ist das private Abschleppen verboten und wird streng bestraft. Abschleppen darf nur der Abschleppwagen, el cotxe –grua. Wenn Sie abgeschleppt werden müssen, rufen Sie die Polizei oder ein Abschleppunternehmen, el servei de grua. Quant em va costar? Haben Sie Pech (mal sort) und sind in einen Unfall (accident) verwickelt, bitten Sie jemanden die Polizei zu rufen: Si us plau, cridi la policia, kommt es noch schlimmer und es wird jemand verletzt: Avisi una ambulancia –Rufen sie die Ambulanz, oder : 43. Kapitel Cada dia, quan em llevo, faig el llit. Sie sehen, wir wechseln das Thema und schauen ein wenig in das Alltagsgeschehen, en la vida quotidiana. Der Alltag wird eigentlich übersetzt mit el dia de treball oder dia de feiner, das entspricht im Deutschen eher dem Arbeits(all)tag. Wir haben aber den Müßiggang eingeschaltete und beschäftigen uns mit den weniger beschwerlichen Dingen im Leben: Cada dia em llevo, faig el llit. Em llevo = ich erhebe mich, ich stehe auf. Der Indikativ lautet llevarse Merke em llevo zu Deutsch also, ich erbe mich, du erhebst dich, er/sie erhebt sich…, oder ich stehe auf, du stehst auf er/sie steht auf…. A la nit – in der Nacht. Achten Sie darauf dass es a und nicht en la nit heißt. Gemeint ist allerdings eher der Abend. Der Katalane ist später als der Deutsche zu Abend, da kann es leicht 21 oder 22 Uhr werden. Menjar ist das katalanische, allgemeine Wort für essen. Esmorzar bedeutet frühstücken, la esmorzada ist das Frühstück. El berenar ist das was der Süddeutsche als Vesper bezeichnet, also eine Zwischenmalzeit. Da wie gesagt das Abendessen recht spät stattfindet, wird die Zeit am Nachmittag mit einem Snack verkürzt. Berenar wird auch als Bezeichnung für einen Pausensnack genommen. Eben die kleine Mahlzeit zwischendurch. menjar = essen ist in der Schreibweise unregelmäßig: Merke menjo Wenn Sie an unsere Ausspracheregeln denken, wird Ihnen klar, warum aus dem j ein g wird. Folgt dem g ein heller Vokal, bleibt dieser Mittellaut identisch mit dem j und die Aussprache muss nicht geändert werden: menscho (sch weich sprechen) mensches, menscha, menschem, menschä-u, menschen. Menjat, menjada ist das Partizip im Singular. Daraus formen wir die Vergangenheit: Das Futur bleibt wie gehabt, wir nehmen das ganze Wort und hängen die schon bekannten Endungen an:
44. Kapitel A la nit m’agrada anar a veure la posta del sol. Am Abend (in der Nacht) schaue ich mir gerne den Sonnenuntergang an. A la nit m’agrada anar… Com t’agrada la posta del sol? Wie gefällt dir der Sonnenaufgang.
la posta del sol – der Sonnenuntergang, dem gegenüber steht Les deures – die Hausaufgaben. Deure = müssen, wenn gleich der Katalane im normalen Sprachgebrauch dafür die bereits bekannte Umschreibung haver de nimmt. Merke Dec Das Partizip lautet degut, deguda, woraus wir das Preterit indefinit ableiten: Das Futur bleibt, wie gehabt: Què acostumes a fer?
Acostumbrarse – sich etwas angewöhnen, an etwas gewöhnen Acostumen de venir cap al tard – sie kommen gewöhnlich abends
45. Kapitel
Cada dia faig una hora d’esport. Jeden Tag mache ich eine Stunde Sport. *…quan surto de la feina: das Verb sortir = hinausgehen, wegfahren und sein Substantiv sortida = Ausfahrt, kennen Sie bereits. So hieße dieser Satz eigentlich wörtlich: Merke Surto Das Partizip lautet sortit, sortida, das Futur ist wieder regelmäßig, und auch das Preterit indefinit ist nun für Sie keine Schwierigkeit mehr. ( he sortit…). La feina oder el treball, beides bedeutet Arbeit. El dia de feina oder el dia de treball hatten wir ja schon im letzten Kapitel angesprochen. * a les vuit del matí = um 8 Uhr morgens, wörtlich: um 8 Uhr von dem Morgen. Sie erinnern sich? De = von, de + el = del.
*berenar, auch das ist nicht neu. Die deutsche Übersetzung ist etwas holperig, allerdings wissen Sie dass es sich im Falle des berenar nie um eine feste Malzeit handelt, sondern um eine kleine Stärkung. In diesem Falle mit xurros i xocolata. Denken Sie an die Aussprache: tschurrus i tschokolata. Xurros sind längliche Spritzkuchen und xocolata ist folglich Schokolade, in fester, wie in flüssiger Form. Una tassa de xocolata ist also eine Tasse Kakao. L’ àpat = die Malzeit …que hi ha al davant, davant = davor, voran. Im Gegensatz dazu steht darrere = hinter. La fleca és allà davant - die Bäckerei ist da vorne Allí, allà = dort hinten. Im Gegensatz zu aqui zeigen Sie auf etwas, was sich in weiterer Entfernung befindet, also nicht unmittelbar vor Ihnen. Jo canto, quan em dutxo – Ich singe, wenn ich (mich) dusche. Em dutxo Cantar = singen ist ein regelmäßiges Verb auf –ar. Rentar = waschen. Eine Maschine, die die Teller wäscht, ist eine rentapalts (plats = Teller), also die Geschirrspülmaschine.
46. Kapitel A quina hora dines, els caps de setmana? Um wie viel Uhr isst du an den Wochenenden zu Mittag? El cap de setmana = das Wochenende ..sopem junts cada dia – junts = gemeinsam … viatja ist die dritte Person Singular, Präsens von viatjar = reisen. Ähnlich wie bei menjar (essen) müssen wir hier bei der Schreibweise auf eine Veränderung achten, die eingehalten werden muss, damit wir die Aussprache nicht ändern müssen. Das j wird zu g, wenn diesem ein heller Vokal folgt. So behalten wir die Aussprache bei. Merke Viatjo (biatscho)
…perquè té por – weil er Angst hat. Tenir = haben, kennen Sie schon. Es ist ein unregelmäßiges, wichtiges Verb. Sie haben es bereits bei den zehn unregelmäßigen Verben im Präsens kennen gelernt. Das Partizip lautet tingut, tinguda, daraus ergibt sich folgerichtig unsere Vergangenheitsform, das preterit indefinit: he tingut = ich habe gehabt. Vergessen Sie nicht, dass wir ja auch noch eine zweite Form der Vergangenheit kennen: vag tenir, vas tenir va tenir…. Das Futur macht wieder kein Problem, wir nehmen den Infinitiv und hängen die Endungen é, às, à, em, eu, an hinten an. Achten Sie auf die Akzente und betonen Sie sie hörbar.
perquè = weil marxar = abreisen, abfahren, laufen, marschieren. 47. Kapitel La gent suposa que els italians, a casa i a l’estranger, ens passem la vida cantanat, ballant i lligant amb noies. Si això és així, jo en dec ser una excepció. Visc a Barcelona des de fa un any i faig una vida molt normal. Em llevo a dos quarts de nou i prenc un suc de taronja. Passo el matí a la universitat, faig uns cursos de doctorat en literatura – estudio el noucentisme de Catalunya. Esmorzo cap a les onze al bar de la facultat: un cafè amb llet i un bocadillo amb pernil. A les dues torno a casa. El fet de viure a Barçelona m´ha canviar l’habit de dinar dos quarts d’una, com feia a Roma. La gent diu que sóc un bon cuiner. Em faig el dinar i dino cap a les tres. Dos cops a la setmana, al vespre, faig classes d’italià i, de tant en tant, alguna traducció. Aquesta és tota la meva feina. Aprofito les tardes lliures per passejar per la ciutat i conèixer els racons de Barcelona. Tinc llogat un pis petit al barri de Gràcia, al carrer del Perill. Al pis hi ha un piano. Tot i que fa temps que no estudio música, m’agrada tocar el piano. Aquesta és una altra de les meves tranqui.les activitats. Sopo a les deu, llegeixo, estudio, plego abans de mitjanit i me’n vaig al llit. Més o menys, la meva vida és així o ho era fins fa un temps. Gemeinerweise folgt nun keine Übersetzung. Die machen heute Sie! Keine Bange, zu 90% sind Sie gerüstet, ein paar kleine Hilfestellungen gebe ich. Wenn Sie ins Stolpern geraten, versuchen Sie aus dem Textzusammenhang eine Übersetzung zu finden. Denken Sie daran, dass eine genaue, wörtliche Übersetzung nicht möglich ist, will man den Text in eine verständliche, deutsche Form bringen. In Kapitel 48 folgt die Übersetzung, obwohl ich mir sicher bin, dass Sie die eigentlich gar nicht brauchen! suposar –annehmen, voraussetzen. a l’estranger – im Ausland lligant amb noies – wörtl. mit Mädchen verbunden sein, eine Beziehung haben noucentisme – Katalanische Kulturbewegung seit Anfang des 20. Jahrhunderts feia - Pretèrit perfet von fer: ich machte cuiner – Koch, la gent – die Leute conèixer – kennen* el racon – die Ecke llogar – mieten tocar el piano – wörtl. das Klavier berühren, Klavierspielen llegir – lesen* plegar – falten, weglegen
*conèixer (konesche) – kennen, ist nicht ganz regelmäßig: Merke conec Das Partizip lautet conegut, coneguda. Dementsprechend bilden Sie das Pretèrit indefinit: he conegut….
*llegir – lesen. Achtung – Sie ahnen es schon – unregelmäßig! Merke llegeixo (ljescheschu)
Das Partizip lautet llegit, llegida. Daraus ergibt sich das Pretèrit indefinit: he llegit, ich habe gelesen. Més o menys – mehr oder weniger - eine geflügelte Redensart, genau wie im Deutschen auch.
48. Kapitel Die Leute glauben, dass die Italiener, zu Hause und im Ausland, ihr Leben damit verbringen, zu singen, tanzen und mit Mädchen auszugehen. Wenn dem so ist, muss ich eine Ausnahme sein. Ich lebe seit einem Jahr in Barcelona und habe ein ganz normales Leben. Ich stehe um 8 Uhr 30 auf und nehme einen Orangensaft zu mir. Den Vormittag verbringe ich in der Universität. Ich habe einige Kurse des Doktorates in Literatur belegt - ich studiere die Katalanische Kulturbewegung seit Anfang des 20. Jahrhunderts. Ich frühstücke gegen 11 Uhr in der Bar der Fakultät: Einen Milchkaffee und ein Schinkenbrötchen. Um 14 Uhr kehre ich nach Hause zurück. Die Tatsache, dass ich in Barcelona wohne, hat meine Gewohnheit geändert, um 12 Uhr 30 zu essen, wie ich es in Rom tat. Die Leute sagen, dass ich ein guter Koch bin. Ich mache das Mittagessen und esse gegen 15 Uhr. Zweimal in der Woche, am Vorabend, unterrichte ich Italienisch und ab und zu mache ich einige Übersetzungen. Das ist meine ganze Arbeit. Ich nutze die freien Nachmittage um durch die Stadt zu spazieren und die Ecken von Barcelona kennen zu lernen. Ich habe eine kleine Wohnung im Viertel Gràcia gemietet, an der Strasse Perill. In der Wohnung gibt es ein Klavier. Obwohl ich nie Musik studiert habe, gefällt es mir Klavier zu spielen. Dies ist eine andere, meiner ruhigen Beschäftigungen. Ich esse um zehn Uhr zu Abend, lese, studiere, lege vor Mitternacht die Sachen beiseite und gehe zu Bett. Mehr oder weniger ist dies mein Leben oder so war es für eine Zeit.
Ich bin mir sicher, Sie haben den Tagesablauf des italienischen Studenten in Barcelona, schon im letzten Kapitel verstanden. Auch wenn einiges Neues in dem Text zu finden ist: La gent suposa que els italians, a casa i a l’estranger, ens passem la vida cantant, ballant i lligant am noies. Cantant, ballant - singend, tanzend: Das Gerundium wird gebildet, indem man den Stamm des Verbs nimmt, im Beispiel von cantar also cant, und dann -ant anhänge: cantant. Soweit ist es recht simpel. Allerdings schicke ich schon gleich vorweg, dass auch hier (wenige) Ausnahmen die Regel bestätigen. Der Katalane nutzt die Verlaufsform gerne, die es im Deutschen eigentlich nicht gibt, es sei denn, man geht nach Nordrhein-Westfalen, speziell nach Düsseldorf, dort sind die Leute auch gerne am dran am tun. Estic cantant – ich bin am singen, oder besser – ich singe gerade. Die Konjugation von estar ist Ihnen geläufig: Das Gerundium wird beigefügt:
Visc a Barcelona – auch das hatten wir schon, visc, die erste Person Singular Präsens von viure – leben: ich lebe in Barcelona. Das Partizip lautet viscut, uda. Somit lautet das Pretèrit indefinit Im Futur fällt das e des Infinitivs weg, die Aussprache wäre sonst zu kompliziert. … des de fa un any – …seit einem Jahr, wörtlich kaum zu übersetzten, am besten einfach so speichern. …faig classe – …ich gebe Unterricht. Fer classe – unterrichten. …com feia a Roma – …wie ich es in Rom machte
49. Kapitel Una jornada amb el Rafel El Rafel cada dia es lleva a les set del matí. Es dutxa amb aigua freda, es prepara l’esmorzar i mentre esmorza, sempre escolta la ràdio. Després renta els plats i a les vuit va cap a la feina. El Rafael és professor de gimnàstica i treballa en un gimnàs. Al migdia dina en un bar a prop de la feina i havent dinat torna a treballar fins a les nou. Quan plega, es troba amb els amics per sopar. Els caps de setmana, després de sopar, va al cinema o a ballar. A mitjanit torna a casa a peu i va a dormir molt cansat.
Respon aquestes preguntes: A quina hora es lleva el Rafel?
Es folgt ein zweiter Tagesablauf, der Ihnen sicher auch weiter keine Schwierigkeiten bereitet. Im Anschluss versuchen sie die Fragen zu beantworten. Im nächsten Kapitel ist die Übersetzung und Beantwortung der preguntes – Fragen dann gegeben. Achten Sie auf die Satzstellungen in den Fragen und auch im Text. Manches klingt für unsere Ohren holprig. De què treballa – heißt wörtlich übersetzt: von was arbeitet er, ist aber katalanisch gesehen vollkommen korrekt. Am besten gleich wieder so speichern. Havent sopat – da ist es wieder, das Gerundium. Diesmal in Verbindung mit dem Partizip von sopar – zu Abend essen. Auch das kann man so nicht ins Deutsche übersetzen. Im übertragenen Sinne heißt es - nachdem er zu Abend gegessen hat.
50. Kapitel Una jornada amb Rafel – Ein Tag mit Rafel Rafel steht jeden Tag um 7 Uhr morgens auf. Er duscht mit kaltem Wasser, bereitet sein Frühstück zu, und während er frühstückt, hört er Radio. Danach spült er die Teller ab und geht um 8 Uhr zur Arbeit. Rafel ist Sportlehrer in einem Fitnesscenter. Am Mittag isst er in einer Bar, ganz in der Nähe seiner Arbeit und nachdem er gegessen hat, kehrt arbeitete er wieder bis 21 Uhr. Nach der Arbeit (wenn er fertig ist) trifft er sich mit Freunden zum Abendessen. An den Wochenenden, nach dem Abendessen, gehr er ins Kino oder zum Tanzen. Um Mitternacht kehrt er zu Fuß nach Hause zurück und geht sehr müde schlafen. Um wieviel Uhr steht Rafel auf? Was machte er, während er frühstückt? Um welche Uhrzeit geht er zur Arbeit? Was arbeitet er? Wo isst er normalerweise zu Mittag? Wann kehrt er zur Arbeit zurück? Um wie viel Uhr beendet er die Arbeit? Mit wem isst er zu Abend?
Was macht er an den Wochenenden, nach dem Abendessen? Wann kehrt er nach Hause zurück?
Einige Verben kamen in Rafels Tagesablauf vor. Fast alle kennen Sie bereits: llevar se = aufstehen, Preparar = vorbereiten, muss eigentlich nicht übersetzt werden, die Überleitung zu präparieren ist schnell gemacht. El Rafel es molt cansat – Rafel ist sehr müde. Nicht zu verwechseln mit: Rafel isst in einer Bar a prop de la seva feina – in einer Bar in der Nähe seiner Arbeit. A prop de – nahe bei. Sie könnten auch a la vora de sagen, dies heißt das gleiche. Das Gegenteil von nahe bei ist Davor – davant Lola wohnt nicht weit entfernt von ihrer Arbeit Der Passeig de Mar liegt hinter der Strasse Sant Pau Rafel hat eine Wohnung in der Nähe seiner Arbeitsstelle.
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||