logo
Bahia-Blick  Nachrichten
Bahia-Blick        Wetter             Ferienorte               Kontakt             Home

 

 

 

 

 


 

 

Es parla català - man spricht Katalanisch

41. Kapitel

Inzwischen wissen Sie schon ganz gut Bescheid. Sie können sich hinsichtlich der Wegbeschreibungen gut artikulieren, und auch mit dem verstehen müsste es – més o menys, mehr oder weniger – gut klappen. Sollten Sie aber lieber selbst am Steuer sitzen, gilt es noch ein paar Vokabeln zu pauken, damit sie sich im Verkehrsgeschehen besser zurecht finden. Wie Sie aus dem Bahia-Blick wissen, ist der Katalane mehr als nur zügig unterwegs, es bedarf also äußerster Konzentration. Und auch das leidige Problem der allerorts mangelnden Parkplätze, sollte nicht unerwähnt bleiben. Achtung, wenn Sie vorhaben sollten Barcelona mit dem Auto zu erkunden: Hiervon sei Ihnen dringend abgeraten. Wählen Sie einen der großen Parkplätze vor den Toren der Stadt und steigen um, auf die Pendelbusse.

Hier einige Vokabeln zur Verdeutlichung der Verkehrszeichen:

Einfahrt – entrada
Ausfahrt – sortida
Autobahn – autopista
Vorfahrt gewähren – cediu el pas
Einbahnstrasse – direcció única
Umleitung – desviació
Parkverbot – prohibició d’aparcar
Einfahrt verboten – prohibida l’entrada
Privatweg – camí privat
Strasse gesperrt - carrer tallat
Schlechter Asphalt – mal pavimat
Sackgasse – carrer sense sortida
Einfahrt Tag u. Nacht freihalten – gual permanent
Schleudergefahr – perill de relliscada
Lebensgefahr – perill de mort
Autobahngebühr – peatge

Die Spritkosten sind einige der wenigen Dinge in Spanien, die billiger sind als in Deutschland. Die jeweils aktuelle Preisliste können Sie im Bahia-Blick im rechten Link unter „Benzinpreise“ abrufen. Sollten Sie also merken, dass sich Ihre Spritanzeige merklich dem Ende neigt, sollten Sie tunlichst eine Tankstelle (gasolinera) ansteuern.

On és la pròxima gasolinera?
Wo ist die nächste Tankstelle?

Und damit Sie an den Zapfsäulen nicht ins Schleudern geraten:

Normalbenzin – gasolina normal
Super –  súper
Diesel –  gas-oil


42. Kapitel

Wenn Sie mit dem Auto in Katalonien unterwegs sind, und – was wir nicht hoffen wollen – eine Panne haben, führt Sie der Weg in eine der entsprechenden tallers, Werkstätten. Es gibt viele freie Werkstätten, kleine, solide Handwerksbetriebe, die kleinere Schäden (danys) reparieren und ein gutes Preis-Leistungsverhältnis bieten.

He tinc una pana – ich habe eine Panne.
Sollten Sie also irgendwo liegen bleiben, hilft der Satz der Polizei zu erklären, warum sie eine Fahrspur blockieren. Achten Sie darauf, dass in Katalonien zwei Warndreiecke (senyal de perill) aufgestellt werden müssen, eines vor dem Fahrzeug, eines dahinter, und dass sie die gelbe Weste tragen, die Sie im Auto für solche Fälle dabei haben müssen.

Em podria ajudar? Den Satz kennen Sie schon:
Können Sie mir helfen?

Em sembla que la bateria no funciona.  
Mir scheint, die Batterie funktioniert nicht. Es kann so manches an einem Fahrzeug seinen Geist aufgegeben:

die Bremsen – els frens
Der Vergaser - el carburador
der Anlasser - el arrencador
das Getriebe - el canvi de marxes
die Kupplung – el embragatge
der Keilriemen - la corretja del ventilador
die Lenkung - la direccío
der Stossdämpfer - l’amortidor
die Zündkerze - la bugia
der Auspuff - el tub d’escapament
die Zündung - l’encesa
ein Ventil – una vàlvula oder auch
ein Reifen - un pneumàtic.

In diesem Fall steht also vorneweg die Frage:
On hi ha un taller d’auotomòbils?
Wo gibt es eine Autowerkstatt?

Kommt es ganz dicke, und Sie müssen abgeschleppt werden:
Podria remolcar me?
Können Sie mich abschleppen?

Achtung, in Katalonien ist das private Abschleppen verboten und wird streng bestraft. Abschleppen darf nur der Abschleppwagen, el cotxe –grua. Wenn Sie abgeschleppt werden müssen, rufen Sie die Polizei oder ein Abschleppunternehmen, el servei de grua.
In der Werkstatt angelangt sind, lassen Sie sich einen Kostenvoranschlag (pressupost) geben:

Quant em va costar?
Was wird mich das kosten?

Haben Sie Pech (mal sort) und sind in einen Unfall (accident) verwickelt, bitten Sie jemanden die Polizei zu rufen:

Si us plau, cridi la policia, kommt es noch schlimmer und es wird jemand verletzt:

Avisi una ambulancia –Rufen sie die Ambulanz, oder :
Avisi un metge. Rufen Sie einen Arzt.


43. Kapitel

Cada dia, quan em llevo, faig el llit.
A la nit sopo una amanida i un iogurt.
La teva familia i tu feu les vacances aviat?
Quant anem al cinema, ens comprem crispetes.
Al vespre, després de berenar, escolto música.
Anem a dormir cada dia a la mateixa hora.
          
Jeden Tag, wenn ich aufstehe, mache ich das Bett.
Am Abend (in der Nacht) esse ich einen gemischten Salat und einen Joghurt.
Deine Familie und du, macht ihr bald Urlaub?
Wenn wir ins Kino gehen, kaufen wir uns Popcorn.
Am Nachmittag, nach dem Essen, höre ich Musik.
Wir gehen jeden Tag zur gleichen Zeit zu Bett.

Sie sehen, wir wechseln das Thema und schauen ein wenig in das Alltagsgeschehen, en la vida quotidiana. Der Alltag wird eigentlich übersetzt mit el dia de treball oder dia de feiner, das entspricht im Deutschen eher dem Arbeits(all)tag. Wir haben aber den Müßiggang eingeschaltete und beschäftigen uns mit den weniger beschwerlichen Dingen im Leben:

Cada dia em llevo, faig el llit.
El llit ist das Bett,
faig die 1. Pers. Sg. Präsens von fer = machen.

Em llevo = ich erhebe mich, ich stehe auf. Der Indikativ lautet llevarse

Merke

em llevo
et lleves
es lleva
ens llevem
us lleveu
es lleven

zu Deutsch also, ich erbe mich, du erhebst dich, er/sie erhebt sich…, oder ich stehe auf, du stehst auf er/sie steht auf….

A la nit – in der Nacht. Achten Sie darauf dass es a und nicht en la nit heißt. Gemeint ist allerdings eher der Abend. Der Katalane ist später als der Deutsche zu Abend, da kann es leicht 21 oder 22 Uhr werden.

Menjar ist das katalanische, allgemeine Wort für essen.
Dinar bedeutet zu Mittag essen, el dinar ist das Mittagessen.
Sopar bezieht sich auf das Abendessen, el sopar ist dementsprechend das Abendessen. Un sopar fred ist allerdings nicht nur ein kaltes Abendessen, sondern allgemein ein leichtes Gericht. Ein Abendessen außer Haus hingegen ist una sopada.

Esmorzar bedeutet frühstücken, la esmorzada ist das Frühstück.

El berenar ist das was der Süddeutsche als Vesper bezeichnet, also eine Zwischenmalzeit. Da wie gesagt das Abendessen recht spät stattfindet, wird die Zeit am Nachmittag mit einem Snack verkürzt. Berenar wird auch als Bezeichnung für einen Pausensnack genommen. Eben die kleine Mahlzeit zwischendurch.

menjar = essen ist in der Schreibweise unregelmäßig:

Merke

menjo
menges
menja
mengem
mengeu
mengen

Wenn Sie an unsere Ausspracheregeln denken, wird Ihnen klar, warum aus dem j ein g wird. Folgt dem g ein heller Vokal, bleibt dieser Mittellaut identisch mit dem j und die Aussprache muss nicht geändert werden: menscho (sch weich sprechen) mensches, menscha, menschem, menschä-u, menschen.

Menjat, menjada ist das Partizip im Singular. Daraus formen wir die Vergangenheit:
he menjat – ich habe gegessen.

Das Futur bleibt wie gehabt, wir nehmen das ganze Wort und hängen die schon bekannten Endungen an:
menjaré, menjaràs, menjarà, menjarem, menjareu, menjaran.

 


44. Kapitel

A la nit m’agrada anar a veure la posta del sol.
Els nens fan sempre les deures abans de sopar.
Fas d’excursió a la muntanya demà?
Al migdia dines a casa?
Tu sempre fas el que vols?
Aneu als Alps aquestes vacances, tu i el Pere?

Am Abend (in der Nacht) schaue ich mir gerne den Sonnenuntergang an.
Die Kinder machen die Hausaufgaben immer nach dem Abendessen.
Machst du morgen die Bergwanderung?
Isst du mittags zuhause?
Machst du immer was du willst?
Fahrt ihr in den Ferien in die Alpen, du und Pere?

A la nit m’agrada anar… 
agradar = gefallen, ein regelmäßiges Verb,
m’agrada = mir gefällt.
Es folgt dann der Infinitiv des Verbs ohne vorherige Präposition.
M’agrada pintar un dibuix – mir gefällt es, ein Bild zu malen.

Com t’agrada la posta del sol? Wie gefällt dir der Sonnenaufgang.
Com s’agraden els animals? Wie gefallen ihnen die Tiere?

 

la posta del sol – der Sonnenuntergang, dem gegenüber steht
la sortida del sol – der Sonnenuntergang.

Les deures – die Hausaufgaben.
Deure steht für vieles, in erster Linie für die Pflicht, die Sorge. Das Verb deure bedeutet übersetzt schulden, auch im Sinne von verdanken.
Et dec la vida – ich verdanke dir mein Leben,
deu ser veritat – es muss wohl wahr sein,
ho dec haver perdut – ich muss verloren haben.

Deure = müssen, wenn gleich der Katalane im normalen Sprachgebrauch dafür die bereits bekannte Umschreibung haver de nimmt.
Deure ist leider unregelmäßig:

Merke

Dec
Deus
Deu
Devem
Deveu
Deuen

Das Partizip lautet degut, deguda, woraus wir das Preterit indefinit ableiten:
he degut.

Das Futur bleibt, wie gehabt:
deuré, deuràs, deurà, deurem, deureu deuran.

Què acostumes a fer?
Was machst du gewöhnlich? Wörtlich: Was pflegst du zu tun?

  1. Em llevo a…
  2. Ich stehe um …auf.
  3. Faig…
  4. Ich mache…
  5. Vaig a
  6. Ich gehe zu, nach, in, auf…

 

Acostumbrarse – sich etwas angewöhnen, an etwas gewöhnen

Acostumen de venir cap al tard – sie kommen gewöhnlich abends

 


45. Kapitel

 

Cada dia faig una hora d’esport.
Cada dia vaig a dinar a casa quan surto* de la feina.
L’Antoni i en Carles se llevan cada dia *a les vuit del matí.
La teva germana i tu bereneu* xocolata amb xurros.
Nosaltres esmorzem a la cafeteria *que hi ha al davant de l’oficina.
Jo canto quan em dutxo*.
La Gemma es renta les dents després de cada àpat*.

Jeden Tag mache ich eine Stunde Sport.
Jeden Tag esse ich zuhause zu Mittag, wenn ich von der Arbeit komme.
Antoni und Carles stehen jeden morgen um 8 Uhr auf.
Deine Schwester und du, ihr habt als Pausensnack eine Schokolade und Gebäck.
Wir frühstücken in der Cafeteria, die vor dem Büro ist.
Ich singe wenn ich mich dusche.
Gemma putzt sich nach jeder Mahlzeit die Zähne.

*…quan surto de la feina: das Verb sortir = hinausgehen, wegfahren und sein Substantiv sortida = Ausfahrt,  kennen Sie bereits. So hieße dieser Satz eigentlich wörtlich:
…wenn ich von der Arbeit weggehe. Sortir ist unregelmäßig:

Merke

Surto
Surts
Surt
Sortim
Sortiu
Surten

Das Partizip lautet sortit, sortida, das Futur ist wieder regelmäßig, und auch das Preterit indefinit ist nun für Sie keine Schwierigkeit mehr. ( he sortit…).

La feina oder el treball, beides bedeutet Arbeit. El dia de feina oder el dia de treball hatten wir ja schon im letzten Kapitel angesprochen.

* a les vuit del matí = um 8 Uhr morgens, wörtlich: um 8 Uhr von dem Morgen. Sie erinnern sich? De = von, de + el = del.

 

*berenar, auch das ist nicht neu. Die deutsche Übersetzung ist etwas holperig, allerdings wissen Sie dass es sich im Falle des berenar nie um eine feste Malzeit handelt, sondern um eine kleine Stärkung. In diesem Falle mit xurros i xocolata. Denken Sie an die Aussprache: tschurrus i tschokolata. Xurros sind längliche Spritzkuchen und xocolata ist folglich Schokolade, in fester, wie in flüssiger Form. Una tassa de xocolata ist also eine Tasse Kakao.

L’ àpat = die Malzeit

…que hi ha al davant, davant = davor, voran. Im Gegensatz dazu steht darrere = hinter.

La fleca és allà davant -  die Bäckerei ist da vorne
Davant hi ha un prat – davor gibt es (ist) eine Wiese.
Fuig d’aqui davant! – hau ab, verschwinde
Em deixes passar davant, si us plau – lässt du mich bitte vor?

Allí, allà = dort hinten. Im Gegensatz zu aqui zeigen Sie auf etwas, was sich in weiterer Entfernung befindet, also nicht unmittelbar vor Ihnen.

Jo canto, quan em dutxo – Ich singe, wenn ich (mich) dusche.
Duschen wird im Katalanischen, genau wie aufstehen (llevar-se) reflexiv benutzt:

Em dutxo
Et dutxes
Es dutxa
Ens dutxem
Us dutxeu
Es dutxen

Cantar = singen ist ein regelmäßiges Verb auf –ar.

Rentar = waschen.
Ich wasche mich = em rento. In Katalonien putzt man sich nicht die Zähne, man „wäscht“ sie:
em rento les dents.

Eine Maschine, die die Teller wäscht, ist eine rentapalts (plats = Teller), also die Geschirrspülmaschine.
El rentador wäscht die Wäsche und ist folglich die Waschmaschine.
Rentar ist regelmäßig.

 

 


46. Kapitel

A quina hora dines, els caps de setmana?
Els meus fills i jo sopem junts cada dia.
Els teus veins i tu, celebreu el aniversari de la teva mare?
El Marcel no viatja en avion perquè té por.
Les seves cosines marxen de vacances a Alemanya.
La Carme sempre compra a les rebaixes.
La Joana i tu encara fumem tant?

Um wie viel Uhr isst du an den Wochenenden zu Mittag?
Meine Kinder (Söhne) und ich essen jeden Tag gemeinsam zu Abend.
Deine Nachbarn und du, feiert ihr den Geburtstag deiner Mutter?
Marcel reist nicht mit dem Flugzeug, weil er Angst hat.
Seine Cousinen gehen in den Ferien nach Deutschland.
Carmen kauft immer Sonderangebote.
Joana und du, raucht ihr noch so viel?

El cap de setmana = das Wochenende
Els meus fills - zwei Varianten sind möglich. Entweder sind es die eigenen Kinder im Allgemeinen, oder die Söhne im speziellen.
Tochter heißt la filla.
Irgendein Kind ist un nen, beziehungsweise, wenn es sich um ein Mädchen handelt, una nena.

..sopem junts cada diajunts = gemeinsam

… viatja ist die dritte Person Singular, Präsens von viatjar = reisen.

Ähnlich wie bei menjar (essen) müssen wir hier bei der Schreibweise auf eine Veränderung achten, die eingehalten werden muss, damit wir die Aussprache nicht ändern müssen. Das j wird zu g, wenn diesem ein heller Vokal folgt. So behalten wir die Aussprache bei.

Merke

Viatjo (biatscho)
Viatges (biatschas)
viatja (biatscha)
Viatgem (biatschem)
Viatgeu (biatschä-u)
Viatgen (biatschan)

 

…perquè té por – weil er Angst hat.
Tenir por = Angst haben.
La por = die Angst.
Dem steht gegenüber der Mut = coratge, was uns an das französische courage erinnert.

Tenir = haben, kennen Sie schon. Es ist ein unregelmäßiges, wichtiges Verb. Sie haben es bereits bei den zehn unregelmäßigen Verben im Präsens kennen gelernt.
Hier noch einmal zur Erinnerung:
Tinc, tens, té, tenim teniu tenen.

Das Partizip lautet tingut, tinguda, daraus ergibt sich folgerichtig unsere Vergangenheitsform, das preterit indefinit: he tingut = ich habe gehabt. Vergessen Sie nicht, dass wir ja auch noch eine zweite Form der Vergangenheit kennen: vag tenir, vas tenir va tenir….

Das Futur macht wieder kein Problem, wir nehmen den Infinitiv und hängen die Endungen é, às, à, em, eu, an hinten an. Achten Sie auf die Akzente und betonen Sie sie hörbar.

 

perquè = weil
sempre = immer
encara = noch
sovint = oft
de vegades = manchmal
de tant en tant = ab und zu
mai = nie
tard = spät
d’hora =zeitig, pünktlich
aviat = früh

marxar = abreisen, abfahren, laufen, marschieren
La cosa marxa bé – die Sache läuft gut.
La màquina, el negoci, marxa bé – die Maschine, das Geschäft, läuft gut.


47. Kapitel

La gent suposa que els italians, a casa i a l’estranger, ens passem la vida cantanat, ballant i lligant amb noies. Si això és així, jo en dec ser una excepció.

Visc a Barcelona des de fa un any i faig una vida molt normal.

Em llevo a dos quarts de nou i prenc un suc de taronja. Passo el matí a la universitat, faig uns cursos de doctorat en literatura – estudio el noucentisme de Catalunya. Esmorzo cap a les onze al bar de la facultat: un cafè amb llet i un bocadillo amb pernil.

A les dues torno a casa. El fet de viure a Barçelona m´ha canviar l’habit de dinar dos quarts d’una, com feia a Roma. La gent diu que sóc un bon cuiner. Em faig el dinar i dino cap a les tres.

Dos cops a la setmana, al vespre, faig classes d’italià i, de tant en tant, alguna traducció. Aquesta és tota la meva feina. Aprofito les tardes lliures per passejar per la ciutat i conèixer els racons de Barcelona.

Tinc llogat un pis petit al barri de Gràcia, al carrer del Perill. Al pis hi ha un piano. Tot i que fa temps que no estudio música, m’agrada tocar el piano. Aquesta és una altra de les meves tranqui.les activitats.

Sopo a les deu, llegeixo, estudio, plego abans de mitjanit i me’n vaig al llit. Més o menys, la meva vida és així o ho era fins fa un temps.

Gemeinerweise folgt nun keine Übersetzung. Die machen heute Sie! Keine Bange, zu 90% sind Sie gerüstet, ein paar kleine Hilfestellungen gebe ich.

Wenn Sie ins Stolpern geraten, versuchen Sie aus dem Textzusammenhang eine Übersetzung zu finden. Denken Sie daran, dass eine genaue, wörtliche Übersetzung nicht möglich ist, will man den Text in eine verständliche, deutsche Form bringen. In Kapitel 48 folgt die Übersetzung, obwohl ich mir sicher bin, dass Sie die eigentlich gar nicht brauchen!

suposar –annehmen, voraussetzen.
em suposo que  - ich nehme an, dass…

a l’estranger –  im Ausland
L’estranger – der Ausländer

lligant amb noies – wörtl. mit Mädchen verbunden sein, eine Beziehung haben

noucentisme –  Katalanische Kulturbewegung seit Anfang  des 20. Jahrhunderts

feia -  Pretèrit perfet von fer: ich machte

cuiner – Koch,
la cuina - die Küche,
cuinar – kochen

la gent – die Leute

conèixer – kennen*

el racon – die Ecke

llogar – mieten

tocar el piano – wörtl. das Klavier berühren, Klavierspielen

llegir – lesen*

plegar – falten, weglegen
plegar la feina – aufhören zu arbeiten

 

*conèixer (konesche) – kennen, ist nicht ganz regelmäßig:

Merke

conec
coneixes
coneix
coneixem
coneixeu
coneixen

Das Partizip lautet conegut, coneguda. Dementsprechend bilden Sie das Pretèrit indefinit: he conegut….
Das Futur bleibt wie gehabt: coneixeré, coneixeràs….

 

*llegir – lesen.  Achtung – Sie ahnen es schon – unregelmäßig!

Merke

llegeixo  (ljescheschu)
llegeixes (ljescheschas)
llegeix     (ljeschesch)
llegim  (ljeschim)
llegiu   (ljeschi-u)
llegeixen  (ljescheschen)

 

Das Partizip lautet llegit, llegida. Daraus ergibt sich das Pretèrit indefinit: he llegit, ich habe gelesen.
Nicht vergessen vaig llegir als Vergangenheitsform geht auch, sollten Sie das Partizip einmal auf die Schnelle nicht wissen.
Das Futur ändert sich nicht. Sie nehmen den Infinitiv llegir und hängen die bekannten Endungen -é, -às, -à, -em, -eu, -an hinten an.

Més o menys – mehr oder weniger - eine geflügelte Redensart, genau wie im Deutschen auch.

 


48. Kapitel

Die Leute glauben, dass die Italiener, zu Hause und im Ausland, ihr Leben damit verbringen, zu singen, tanzen und mit Mädchen auszugehen. Wenn dem so ist, muss ich eine Ausnahme sein.

Ich lebe seit einem Jahr in Barcelona und habe ein ganz normales Leben.

Ich stehe um 8 Uhr 30 auf und nehme einen Orangensaft zu mir. Den Vormittag verbringe ich in der Universität. Ich habe einige Kurse des Doktorates in Literatur belegt  - ich studiere die Katalanische Kulturbewegung seit Anfang des 20. Jahrhunderts. Ich frühstücke gegen 11 Uhr in der Bar der Fakultät: Einen Milchkaffee und ein Schinkenbrötchen.

Um 14 Uhr kehre ich nach Hause zurück. Die Tatsache, dass ich in Barcelona wohne, hat meine Gewohnheit geändert, um 12 Uhr 30 zu essen, wie ich es in Rom tat. Die Leute sagen, dass ich ein guter Koch bin. Ich mache das Mittagessen und esse gegen 15 Uhr.

Zweimal in der Woche, am Vorabend, unterrichte ich Italienisch und ab und zu mache ich einige Übersetzungen. Das ist meine ganze Arbeit. Ich nutze die freien Nachmittage um durch die Stadt zu spazieren und die Ecken von Barcelona kennen zu lernen.

Ich habe eine kleine Wohnung im Viertel Gràcia gemietet, an der Strasse Perill. In der Wohnung gibt es ein Klavier. Obwohl ich nie Musik studiert habe, gefällt es mir Klavier zu spielen. Dies ist eine andere, meiner ruhigen Beschäftigungen.

Ich esse um zehn Uhr zu Abend, lese, studiere, lege vor Mitternacht die Sachen beiseite und gehe zu Bett. Mehr oder weniger ist dies mein Leben oder so war es für eine Zeit.

 

Ich bin mir sicher, Sie haben den Tagesablauf des italienischen Studenten in Barcelona, schon im letzten Kapitel verstanden. Auch wenn einiges Neues in dem Text zu finden ist:

La gent suposa que els italians, a casa i a l’estranger, ens passem la vida cantant, ballant i lligant am noies.

Cantant, ballant - singend, tanzend: Das Gerundium wird gebildet, indem man den Stamm des Verbs nimmt, im Beispiel von cantar also cant, und dann -ant anhänge: cantant.
Endet das Verb auf –ir hängt man –int an.
Endet das Verb auf –er, wird an den Stamm –ent angehangen.

Soweit ist es recht simpel. Allerdings schicke ich schon gleich vorweg, dass auch hier (wenige) Ausnahmen die Regel bestätigen. Der Katalane nutzt die Verlaufsform gerne, die es im Deutschen eigentlich nicht gibt, es sei denn, man geht nach Nordrhein-Westfalen, speziell nach Düsseldorf, dort sind die Leute auch gerne am dran am tun.

Estic cantant – ich bin am singen, oder besser – ich singe gerade.
Ich bin gerade dabei etwas zu tun, dieser Umstand wird ausgedrückt durch die Konjugation von estar im Präsens und dem Gerundium des betreffenden Verbs.

Die Konjugation von estar ist Ihnen geläufig:
Estic, estàs, està, estem, esteu, estan.

Das Gerundium wird beigefügt:
estic calculant – ich rechne gerade (bin dabei zu rechnen)
estic parlant per telèfon – ich telefoniere gerade
estic treballant – ich arbeite gerade

 

Visc a Barcelona – auch das hatten wir schon, visc, die erste Person Singular Präsens von viure – leben: ich lebe in Barcelona.
Visc, vius, viu, vivm, viviu,viuen.

Das Partizip lautet viscut, uda. Somit lautet das Pretèrit indefinit
he viscut - ich habe gelebt.

Im Futur fällt das e des Infinitivs weg, die Aussprache wäre sonst zu kompliziert.
Ich werde in Barcelona leben heißt dann: Viuré a Barcelona.
Und hier haben wir auch gleich eine erste Unregelmäßigkeit im Gerundium, es heißt vivint.

… des de fa un any – …seit einem Jahr, wörtlich kaum zu übersetzten, am besten einfach so speichern.

…faig classe – …ich gebe Unterricht. Fer classe – unterrichten.

…com feia a Roma – …wie ich es in Rom machte
Das Imperfekt ist eine weitere Form der Vergangenheit, auf die ich in einem späteren Kapitel zurückkommen werde. Bis dato sind wir erst einmal gut gerüstet.

 


49. Kapitel

Una jornada amb el Rafel

El Rafel cada dia es lleva a les set del matí. Es dutxa amb aigua freda, es prepara l’esmorzar i mentre esmorza, sempre escolta la ràdio.

Després renta els plats i a les vuit va cap a la feina. El Rafael és professor de gimnàstica i treballa en un gimnàs. Al migdia dina en un bar a prop de la feina i havent dinat torna a treballar fins a les nou.

Quan plega, es troba amb els amics per sopar. Els caps de setmana, després de sopar, va al cinema o a ballar. A mitjanit torna a casa a peu i va a dormir molt cansat.

 

Respon aquestes preguntes:

A quina hora es lleva el Rafel?
Què fa mentre esmorza?
A quina hora va a treballar?
De què treballa?
On dina normalment?
Quan torna a la feina?
A quina hora plega?
Amb qui sopa?
Què fa els caps de setmana, havent sopat?
Quan torna a casa?

 

Es folgt ein zweiter Tagesablauf, der Ihnen sicher auch weiter keine Schwierigkeiten bereitet. Im Anschluss versuchen sie die Fragen zu beantworten. Im nächsten Kapitel ist die Übersetzung und Beantwortung der preguntes – Fragen dann gegeben. Achten Sie auf die Satzstellungen in den Fragen und auch im Text. Manches klingt für unsere Ohren holprig.

De què treballa – heißt wörtlich übersetzt: von was arbeitet er, ist aber katalanisch gesehen vollkommen korrekt. Am besten gleich wieder so speichern.

Havent sopat – da ist es wieder, das Gerundium.  Diesmal in Verbindung mit dem Partizip von sopar – zu Abend essen. Auch das kann man so nicht ins Deutsche übersetzen. Im übertragenen Sinne heißt es - nachdem er zu Abend gegessen hat.

 


50. Kapitel

Una jornada amb Rafel – Ein Tag mit Rafel

Rafel steht jeden Tag um 7 Uhr morgens auf. Er duscht mit kaltem Wasser, bereitet sein Frühstück zu, und während er frühstückt, hört er Radio.

Danach spült er die Teller ab und geht um 8 Uhr zur Arbeit. Rafel ist Sportlehrer in einem Fitnesscenter. Am Mittag isst er in einer Bar, ganz in der Nähe seiner Arbeit und nachdem er gegessen hat, kehrt arbeitete er wieder bis 21 Uhr.

Nach der Arbeit (wenn er fertig ist) trifft er sich mit Freunden zum Abendessen. An den Wochenenden, nach dem Abendessen, gehr er ins Kino oder zum Tanzen. Um Mitternacht kehrt er zu Fuß nach Hause zurück und geht sehr müde schlafen.

Um wieviel Uhr steht Rafel auf?
El Rafel es lleva a les set del matí.

Was machte er, während er frühstückt?
Mentre esmorza, sempre escolta la ràdio.

Um welche Uhrzeit geht er zur Arbeit?
A les vuit del matí va cap a la feina.

Was arbeitet er?
És professor de gimnàstica.

Wo isst er normalerweise zu Mittag?
Dina en un bar a prop de la seva feina

Wann kehrt er zur Arbeit zurück?
Torna a la feina havent dinat.

Um wie viel Uhr beendet er die Arbeit?
Plega a les nou.

Mit wem isst er zu Abend?
Sopa amb els seus amics.

 

Was macht er an den Wochenenden, nach dem Abendessen?
Els caps de la setmana, després de sopar, el Rafel va al cinema o a ballar.

Wann kehrt er nach Hause zurück?
A mitjanit torna a casa.

 

Einige Verben kamen in Rafels Tagesablauf vor. Fast alle kennen Sie bereits:

llevar se = aufstehen,
esmorzar = frühstücken,
rentar = waschen, in diesem Fall spülen,
dinar = zu Mittag essen,
tornar – zurückkehren,
treballar = arbeiten,
anar = gehen.

Preparar = vorbereiten, muss eigentlich nicht übersetzt werden, die Überleitung zu präparieren ist schnell gemacht.
Dutxar = duschen ist auch kein Problem, wenn vielleicht die Schreibweise ungewöhnlich ist, dafür die Aussprache der unsrigen fast gleich kommt (dutscha).
Escoltar = hören, achten Sie darauf, dass der Katalane das o gerne wie ein u ausspricht er sagt eskulta.
Ballar (balja) = tanzen, das kann unsereins prima von einem Bal ableiten. Auf dem schließlich auch getanzt wird.

El Rafel es molt cansat – Rafel ist sehr müde.
Casat , ada = müde.

Nicht zu verwechseln mit:
casat, ada =  verheiratet.

Rafel isst in einer Bar a prop de la seva feina – in einer Bar in der Nähe seiner Arbeit.

A prop de – nahe bei. Sie könnten auch a la vora de sagen, dies heißt das gleiche.

Das Gegenteil von nahe bei ist
weit(entfernt) – lluny (de)

Davor – davant
Hinter – darrere
Zwischen – entre
Links (davon) - a l’esquerra (de)
Rechts davon – a la dreta (de)

Lola wohnt nicht weit entfernt von ihrer Arbeit
La Lola no viu lluny de la seva feina.

Der Passeig de Mar liegt hinter der Strasse Sant Pau
El passeig de Mar és darrere del carrer Sant Pau.

Rafel hat eine Wohnung in der Nähe seiner Arbeitsstelle.
Rafel té un pis a la vora (lluny) de la seva feina.


Zu den Artikeln 10-20>>>>>>

Zu den Artikeln 20-30>>>>>>

Zu den Artikeln 30-40>>>>>>

Zu den Artikeln40-50>>>>>>

Zu den Artikeln50-57>>>>>>

 

 

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

1

 
aelogo
 
dw
 
1
 
wings
 
-
 
colonia
 
a
 
-
 
elra
 
p
 
pap
 

mara

 
   
   

 


Ereignisse aus aller Welt