logo
Bahia-Blick  Nachrichten      de    nl  
                                          Bahia-Blick        Wetter             Ferienorte               Kontakt             Home

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Es parla català  -  man spricht Katalanisch

31. Kapitel

Com et dius? *Em dic Marta; i tu?
Wie heißt du? *Ich heiße Marta, und du?

Bon dia! *Em dic Joan.
Guten Tag! *Ich heiße Joan.

Soc la Marina, molt de gust de conèixer- te.
Ich bin (die) Marina, schön dich kennen zulernen.

I quin és el teu cognom?
El meu cognom és Tomasa.

Und wie ist dein Nachname?
Mein Nachname ist Tomasa.

Molt de gust de coneixer- te!
Igualment.

Schön dich kennen zu lernen!
Gleichfalls.

Us coneixeu?
Sí, ens coneixem del viatge a Egipte.

Ihr kennt euch?
Ja, wir kennen uns von der Reise nach Ägypten.

Ens coneixem d’altres vergades, oi?
No, no ens coneixem. Em sembla que s’equivoa.

Wir kennen uns von einem anderen Mal her, nicht war?
Nein, wir kennen uns nicht. Es scheint, dass Sie sich irren.

Molt de gust
Angenehm.

 

Dies sind einige Redewendungen, nützlich, sich miteinander bekannt zu machen, und – ganz wichtig in Katalonien – freundlich zu reagieren. Mit dem förmlichen Sie geht man hier recht locker um. Auf Märkten und in Geschäften herrscht das Du vor. Und auch wenn man sich auf Anhieb sympathisch ist, fackelt der Katalane nicht lange und geht direkt zum Du über. Zögern Sie nicht, auch wenn uns Deutschen die Förmlichkeit wie eine zweite Haut auf den Leib geschneidert ist! In diesem Falle beim Sie zu bleiben, wäre unhöflich!

Einige hilfreiche Sätze haben Sie ja bereits gelernt, mit denen Sie die im Anschluss an die Begrüßung fortfahren können. Denken Sie zum Beispiel an: Com va això? (Wie geht’s), oder wenn Sie bei dem formellen Sie bleiben möchten, Com està? (Wie geht es Ihnen). Oder bleiben Sie neutral und fragen einfach Què tal? (Wie geht’s)

Ihnen geht es natürlich gut, also bedanken Sie sich der Nachfrage und antworten in einem kurzen Satz: Bé, gràcies. I vostè? (i tu?). Sollte es ihnen nicht gut gehen, hilft ein Aixì, aixì, was so viel wie „es geht so“ bedeutet.
Com sempre, wie immer, ist ebenfalls eine geläufige Antwort.

Denken Sie daran, es handelt sich hier immer noch um den Austausch von Höflichkeitsfloskeln. Ernsthafte Ausführungen ihrer momentanen gesundheitlichen Situation werden nicht erwartet.

 

  • em dic Joan. = Ich heiße Joan.

Übersetzt man dies genau, so stünde jetzt dort: ich sage mich Joan.
Heißen ist im Katalanischen ein reflexives, sprich ein rückbezügliches,  Verb. Eine „eins zu eins – Übersetzung“ gibt es nicht. Das Verb dir = sagen haben Sie bereits kennen gelernt. Es gehörte zu der Reihe der ersten 10 wichtigsten, unregelmäßigen Verben

Merke

Em dic
Ich heiße (ich nenne mich)
Et dius
Du heißt
Es diu
Er/sie heißt
Ens diem
Wir heißen
Us dieu
Ihr heißt
Es diuen
Sie heißen


32. Kapitel

Hola, bon dia!
Em dic Marta Garcia.
Sóc de Catalunya.
*Visc a Barcelona.
El meu número de telèfon és el 93 123  45 67.
*Tinc quaranta anys.
Sóc periodista. Redacto notícies* i treballo en un diari*.

Hallo, guten Tag!
Ich  heiße Marta Garcia.
Ich komme (bin von) Katalonien.
Ich lebe in Barcelona.
Ich bin 40 Jahre alt.
Ich bin Journalistin. Ich schreibe Nachrichten und arbeite bei einer Tageszeitung.

*Visc a Barcelona = Ich lebe in Barcelona.

Das Verb viure = leben, ist leider nicht regelmäßig, perdoni! Schauen wir es uns näher an:

Merke

Visc
Vius
Viu
Vivim
Viviu
Viuen

Das ist der Präsens, heißt also übersetzt: ich lebe, du lebst er/sie lebt, wir leben, ihr lebt, sie leben.
Die Vergangenheitstform, die Sie bereits kennen gelernt haben, das Pretèrit indefinit, wird bekanntlich aus der konjugierten Form des Hilfsverbs haver und dem Partizip von viure gebildet.

Das Partizip lautet viscut, viscuda – beziehungsweise im Plural viscuts, viscudes.
Wir nehmen das Erstgenannte und bilden das Pretèrit indefinit:

Merke

He viscut
Has viscut
Ha viscut
Hem viscut
Heu viscut
Han viscut

Zu Deutsch also, ich habe gelebt, du hast gelebt, er hat gelebt, usw.

Das Futur, ich werde leben, du wirst leben, er wird leben…. lautet folgendermaßen

Merke

Viuré
Viuràs
Viurà
Viurem
Viureu
Viuran

 

*Tinc quaranta anys. = Ich bin vierzig Jahre alt.

Bei Altersangaben müssen Sie etwas umdenken. Der Katalane sagt nicht, wie wir Deutschen, ich bin 40 Jahre alt, er sagt ich habe 40 Jahre.
Das unregelmäßige tenir = haben, kennen Sie schon. Aber eine Wiederholung kann nicht schaden:

Tinc, tens, té tenim, teniu, tenen.

Jo tinc 30 anys, tu tens 25 anys i ella té 49 anys.
Ich bin 30 Jahre alt, du bist 25 Jahre alt und sie ist 49 Jahre alt.

Any ist das Jahr, das y am Ende „verschlucken“ Sie, es klingt nur schwach nach. Anys sind logischerweise die Jahre. Auch hier bleibt das y in der Aussprache nur ganz schwach angedeutet.

Notícies sind Nachrichten, und diari ist eine Tageszeitung. Sie finden das Wort dia = Tag am Anfang wieder.

Eine große, katalanische Tageszeitung heißt „El Diari de Girona“, was soviel bedeutet wie „Die Tageszeitung von Girona“. An dieser Stelle sei erwähnt, dass es in Katalonien drei Tageszeitungen gibt, die auch an den beiden Wochenendtagen erscheinen. Neben „El Diari de Girona“ ist es die Zeitung „El Punt“, zu Deutsch „Der Punkt“, und „Avui“ = „Heute“.


33. Kapitel

El meu avi es diu Pau. La seva dona es diu Josepha. Pau té vuitanta anys i Josepha té cinq anys menys, vull dir: la meva àvia te setenta i cinc anys.

Mein Großvater heißt Pau. Seine Frau heißt Josepha. Pau ist 80 Jahre alt. Josepha ist 5 Jahre jünger (hat 5 Jahre weniger), will sagen, meine Großmutter ist 75 Jahre alt.

El marit ist der Ehemann. Gebräuchlich ist auch das Wort espòs oder home.
La dona ist die Ehefrau, ebenso können Sie aber auch esposa oder muller sagen. Achten Sie bei Letzterem wieder auf die Aussprache (muljé).
Das Ehepaar hingegen heißt el matrimoni.

Avi ist der Großvater, àvia die Großmutter, els avis sind die Grosseltern.

La meva mare es diu Amèlia. El meu pare es diu Jordi. Tenen 45 anys.

Meine Mutter heißt Amèlia. Mein Vater heißt Jordi. Sie sind 45 Jahre alt.

La mare ist die Mutter, el pare der Vater, els pares die Eltern.

L’Amèlia i en Jordi tenen dos fills. Un fill i una filla. Són bessons i tenen tres anys. El fill es diu Albert i la seva germana es diu Anna. Albert es el germà de l’Anna.

Amèlia und Jordi haben zwei Kinder*. Einen Sohn und eine Tochter. Sie sind Zwillinge und sind drei Jahre alt. Der Sohn heißt Albert und seine Schwester heißt Anna. Albert ist der Bruder von Anna.

*Es gibt mehrere Übersetzungen für das deutsche Wort Kind. Infant oder criatura stehen als Übersetzung zur Auswahl an, aber in der Regel ist es un nen (Junge) oder una nena (Mädchen).
Sprechen wir von dem „Kind der Eltern“, dann sagt man fill. Die Kinder sind im els fills, oder – handelt es sich ausschließlich um Mädchen, sind es les filles.
Criatura ist oft zärtlich gemeint, auch wenn wir Deutschen geneigt sind, dies mit dem, eher unpersönlich klingenden, Wort Kreatur zu übersetzen.

El germà ist der Bruder, la germana die Schwester. Die Geschwister sind els germans.

El germà del meu pare es diu Sergio, es el meu oncle. S`ha casat amb la seva xicota, la Marta. La germana de la meva mare es la meva tia Núria. La Núria viu sola.

Der Bruder meins Vaters heißt Sergio, er ist mein Onkel. Er hat seine Verlobte Marta geheiratet. Die Schwester meiner Mutter ist meine Tante Núria. Núria lebt alleine.

L’oncle, der Onkel können wir uns gut merken. Auch la tia, die Tante, ist einfach zu behalten.
Die Heirat heißt casament. Das Wort casa (Haus) deutet im übertragenen Sinn auf eine Hausgemeinschaft hin.
Die Hochzeit – der festliche Anlass, der auch in Spanien so gerne auf den Wonnemonat Mai (maig) gelegt wird - heißt la boda, häufig auch im Plural genommen, les bodes.

La Núria viu sola. Das Verb viure = leben, kennen Sie ja bereits.
Allein, im Sinne von einsam heißt sol, im weiblichen Falle – wie bei Núria – hängen wir ein –a an, sola.
Wenn etwas wie von allein geht, dann geht es automatisch. Hier lautet die Übersetzung automàticament.
Allein im Sinne von freiwillig etwas selber machen, wird mit de si mateix (wie von selbst) übersetzt.
Allein als Adverb heißt – wie schon gehabt – sol, solament, tan sols oder auch ùnicament.

Die katalanische Sprache hat für jeden Begriff ein bestimmtes Wort. Der Deutsche verallgemeinert gerne und gibt einem Wort einen großen Bedeutungsspielraum. Das macht es beiden Seiten schwer, die Sprache des jeweilig anderen zu lernen.  Während wir über die Vielzahl an Wörtern staunen, die der Katalane unserem Oberbegriff zuordnet, stöhnt der Katalane über die muntere Verallgemeinerung der deutschen Wortzuordnung. Und noch eines – am Rande erwähnt – treibt ihn geradezu in die Verzweiflung: Des Deutschen liebstes Spiel im Aneinanderreihen der verschiedensten Substantive oder der kreativen Gestaltung völlig neuer, durch Zusammenfügungen von Verben und  Substantiven, Wortschöpfungen.

Nur gut, dass wir nicht zu tief ins Detail gehen, und all die vielen, verschiedenen Begriffe, für unsereins gleicher, Wortzuordnung lernen müssen. Wir beschränken und weiter auf das Wesentliche. Und das wird sich im folgenden Kapitel mit Wichtigerem befassen, und zwar, wie man in Katalonien in Kontakt mit Einheimischen kommt. Das ist – entgegengesetzt vieler Behauptungen- nämlich ganz einfach!


34 . Kapitel

Em pots dir l’hora? Clar, és la una.
Em pot dir l’hora? Sí, ara són les dues.
Em poden dir l’hora?
Són les quatre en punt.

Kannst du mir die Urzeit sagen? Klar, es ist ein Uhr.
Können Sie mir die Uhrzeit sagen? Ja, jetzt ist es zwei Uhr.
Können Sie (die vielen) mir die Uhrzeit sagen? Es ist punkt Vier.

Das Fragen nach der Uhrzeit ist immer ein guter Aufhänger, die ersten kleinen Gesprächskontakte zu knüpfen. Als erste Maßnahme, das Erlernte in die Praxis zu übersetzen, sicher ein probates Mittel, welches Sie dann natürlich jederzeit um zwei, drei Sätze ergänzen können.

Moltes gràcies, molt amable. A reveure.
De veres (veritat)! Ja és tan tard? Què hi ha! Avui tinc temps.

Vielen Dank, sehr freundlich. Auf Wiedersehen.
Ehrlich! Es ist schon so spät? Was soll’s, heute habe ich Zeit.

Klappt der erste, kleine Anlauf in der Verständigung nicht, dann geben Sie natürlich nicht auf. Hier ein zweiter Versuch:

Bon dia, que em pot dir quina hora és?
Sí, amb molt de gust. Són les cinc.
Perdoni, m’ho pot tornar a repetir, si us plau.
No hi ha de què. Són les cinc en punt.
Moltes gràcies i adéu-siau!

Guten Tag, können Sie mir sagen wie viel Uhr es ist?
Ja, aber gerne. Es ist 5 Uhr.
Entschuldigen Sie, können Sie das noch einmal wiederholen?
Kein Problem, es ist punkt Fünf.
Vielen Dank und auf Wiedersehen.

An dieser Stelle sei vermerkt, dass eine Wort-für-Wort-Übersetzung nicht möglich ist. Würde man die deutsche Satzstellung exakt auf die Katalanische übersetzen, bekämen die Sätze keinen Sinn. Im umgekehrten Fall ist das das Gleiche. Würde ich den letzten Absatz wörtlich übersetzen, klänge das so:

Guten Tag, dass mir kann sagen Stunde ist?
Ja, mit viel von Gefallen. Sie sind die fünf.
Sie mögen entschuldigen, mir das können noch einmal wiederholen, wenn es Ihnen gefällt?
Nicht es gibt von das. Sie sind die fünf im Punkt.
Vielen Dank und auf Wiedersehen.

Aus diesem Grund sind die Übersetzungen häufig im übertragenen Sinn gemacht. Am besten ist es, Sie machen sich nicht all zu viele Gedanken. Wichtig ist, dass Sie ein Gefühl für die Sprache entwickeln, und die bekommen Sie am besten im direkten Kontakt mit den Katalanen vor Ort. Dazu sind die erlernten kurzen Sätze, die Ihnen seit dem ersten Kapitel in kleinen Häppchen serviert werden, eine gute Hilfestellung.

Wir unternehmen einen weiteren Versuch und erkundigen uns nach dem Abfahrtstermin eines Busses oder Zuges am Ticketschalter:

Si us plau, em pot dir els horaris dels autobusos (trens) que van a Figueres?
Sí, surt un autobús (un tren) cada deu minuts.
A quina hora ha sortit l’últim?
A les dues.
Gràcies i passi-ho bé.

Bitte, können Sie mir den Fahrplan (die Fahrzeiten) der Autobusse (Züge), die nach Figueres fahren, sagen?
Ja, es fährt (weg) alle 10 Minuten ein Bus (Zug).
Um wie viel Uhr ist der letzte (weg)gefahren?
Um Zwei.
Danke und alles Gute.

L’hora ist die Stunde, das wissen Sie. L’horari ist ein Stundenplan, kann aber auch ein Fahrplan sein, egal – eben ein Zeitplan.
Autobús, autobusos, erinnern Sie sich? Endet das Wort auf einem -s, hängen wir im Plural ein –os an, anstelle des sonst einfachen –s. Der Akzent auf dem letzten Vokal fällt dann weg.
Cada deu minuts, jede zehn Minuten ist die genaue Übersetzung. Der Deutsche sagt aber auch: alle 10 Minuten.

Què vagi bé, passi-ho bé, der Katalane ist ein freundlicher Mensch. Die Floskel „Machen Sie es gut“ oder „Lassen Sie es sich gut gehen“ wird oft und gerne angehangen.

Sortir, auch das Verb kennen Sie bestimmt. Zumindest das dazugehörige Substantiv sortida. Sie finden es auf Bahnhöfen, Flughäfen, Restaurants, Hotels, usw… es ist der Ausgang, aber auch die Abfahrt, der Abflug, die Ausfahrt, der Ausflug, der Spaziergang und vieles mehr. La sortida steht für alles, was sich weg bewegt.
Dementsprechend heißt sortir weggehen, wegfahren, wegfliegen… .

Sortir ist leider nicht ganz regelmäßig, werfen wir also einen schnellen Blick auf unsere drei Zeiten,
dem Präsens: surto, surts, surt, sortim, sortiu, surten;

der Vergangenheit, dem Pretèrit indefinit:
He sortit, has sortit, ha sortit, hem sortit, heu sortit, han sortit;

sowie dem Futur.
Sortiré, sortiràs, sortirà, sortirem, sortireu, sortiran.

 


35. Kapitel

Bona tarda. Perdoni, quant val aguest bolígraf?
Val tres euros.
I aguesta llibreta?
Dos euros.
Em pot cobrar aquestes dues coses, si us plau?
És clar que sí. Són cinc euros en total.

Guten Tag. Entschuldigen Sie, was kostet dieser Kugelschreiber?
Er kostet drei Euro.
Und dieses Heft?
Zwei Euro.
Können Sie mir bitte diese beiden Sachen geben (berechnen).
Selbstverständlich. Das macht zusammen 5 Euro.

Cobrar bedeutet Geld einziehen, etwas berechnen, aber auch verdienen. Für den Deutschen klingt diese Satzform etwas gestelzt, in Katalonien ist sie eine gängige Form.
Quant val, wieviel ist es wert…, què val, oder què valen (Plural) haben Sie bereits kennen gelernt.

Aquest, aquesta, dieser, diese, zwei ganz wichtige Wörter.
Achtung bei der Aussprache: aquest (dieser), das s wird nicht gesprochen (aket). Ähnlich wie bei setmana (Woche), hier wird das t verschluckt (semana). Gleiches gilt für den Plural: aquests (akets). Die beiden weiblichen Formen, aquesta (akesta) und der Plural aquestes (akestas), haben das s wieder in ihrer Aussprache.

Sie sehen, cada dia una mica més. Jeden Tag ein bisschen mehr. Nun klappen auch schon kleine Konversationen im Geschäft. Schauen wir uns ein weiteres Beispiel an. Hier suchen Sie ein Touristikbüro.

Perdoni, em pot dir on és l’ oficina de turisme?
És la sisena planta. Però ara em sembla que no hi ha ningú.
Ah, quin horari fan?
Fan horari de vuit a tres.
Moltes gràcies. A reveure. 

Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo das Touristikbüro ist?
Es ist auf der sechsten Etage. Aber mir scheint, dass dort niemand ist.
Ah, wann machen sie auf?
Es ist von acht bis drei geöffnet.
Vielen Dank. Auf Wiedersehen.

(Auch hier ist die Übersetzung nicht wörtlich, sie gäbe im Deutschen wenig Sinn.)
Em sembla = mir scheint. Em sembla que,… = mir scheint, dass….

No hi ha ningú. Hi ha kennen Sie bereits= Es gibt. Ningú = niemand keiner. Im weiblichen Fall heißt es ninguna. Das no muss zum Satzanfang stehen, um ausdrücklich auf eine Verneinung aufmerksam zu machen.

Quin horari fan? heißt wörtlich übersetzt: Welchen Zeitplan machen sie? Das klingt auf Deutsch unmöglich, daher die Übersetzung: wie sind die Öffnungszeiten? Oder, locker formuliert, wann machen sie auf?

Die Kardinalzahlen haben Sie bereits kennen gelernt, els numerals cardinals. In dem obigen kleinen Dialog finden Sie eine Ordinalzahl – sisena, die sechste. Schauen wir uns die numerals ordinals genauer an:

primer, primera; segon, segona; tercer, tercera; quart, quarta; cinquè, cinquena; sisè, sisena; setè, setena; vuitè, vuitena; novè, novena; desè, desena.


36. Kapitel

Anar a – gehen nach, zu, in, auf…

Sie möchten etwas besichtigen, oder eine Besorgung erledigen und fragen nach dem Weg.
Com s’hi va a…. Wie komme ich zu…., wäre eine Einleitung.
Perdoni, vull anar a …, eine weitere.

Vull ist die erste Person Singular Präsens des Verbs voler, zu Deutsch wollen. Leider ist es unregelmäßig, darum vorneweg die drei wichtigsten Zeiten, Gegenwart, Vergangenheit und Zukunft:

Präsens:
Vull, vols, vol, volem, voleu, volen.
Ich will, du willst, er/sie will, wir wollen, ihr wollt, sie wollen.

Pretèrit indefinit:
He volgut, has volgut, ha volgut, hem volgut, heu volgut, han volgut.
Ich habe gewollt, du hast gewollt, er/sie hat gewollt….

Folgerichtig schließen Sie dass das Partizip „gewollt“ volgut, volguda heißt, beziehungsweise im Plural, volguts, volgudes.

Futur simple
Voldré, voldràs, voldrà, voldrem, voldreu, voldran.
Ich werde wollen, du wirst wollen, er/sie werden wollen…

Eine Form sei an dieser Stelle angefügt, der Konjunktiv des Präsens, zu Deutsch ich möchte. Es klingt einfach höflicher, insbesondere in einem Geschäft oder Restaurant, wenn man das Erwünschte nicht mit einem ich will, sondern einem ich möchte einleitet.
Vulgui heißt die erste Person Singular. Ihr folgen: vulguis, vulgui, vulguem, vulgueu, vulguin.

Merken Sie sich für den Anfang einfach die erste Person Singular, vulgui = ich möchte. Damit haben Sie automatisch auch schon die dritte Person im Kopf, sie klingt nämlich gleich. Und wenn wir uns in Erinnerung rufen, dass die zweite Person Singular gerne ein –s angehängt bekommt, vulguis, ist der Singular des Konjunktiv Präsens, den der Katalane subjuntiu present nennt, schon gelernt.

Achtung bei der Aussprache, vergessen Sie nicht, dass das u hinter dem g nichts weiter bedeutet, als dass Sie das g wie ein deutsches g sprechen. Es heißt bulgi, bulgis, bulgi, bulgem, bulgä-u, bulgin. Stünde es nichtda,hieße es: bulschi, bulschis,….

Voldria – ich würde wollen, Konditional, wird auch gerne genommen: voldria anar a, auch diese Form merken Sie sich als erstes nur in der ersten Person Singular.

Zurück zum eigentlichen Thema. Sie sind auf der Suche nach einem bestimmten Gebäude, einer Strasse oder einer Stadt, und fragen nach dem Weg:

Perdoni, em podria ajudar? Vull anar a
Entschuldigen Sie, können Sie mir helfen? Ich will nach… gehen (fahren)

…a l’església            … zur Kirche
…a l’ajuntament      … zum Rathaus
…al metro                …zur Metro
…al teatre                …zum Theater
…al parc                   …zum Park
…al restaurant         …zum Restaurant
…a la parada de l’autobus   … zur Bushaltestelle
…a l’estació de tren             …zum Bahnhof
...al correus                ... zur Post
...al museu                  ...zum Museum
…a la piscina              …zum Schwimmbad
…al barri                     …zum Viertel
…a l’ambaixada          …zur Botschaft
…al mercat                 …zum Markt
…al port                      …zum Hafen
…a la platja                 …zum Hafen
…al centre                   …zum Zentrum
…al casc antic             … zur Altstadt
…al cine                       …zum Kino
…al supermercat         … zum Supermarkt

Wissen Sie den Straßennamen, ergänzen sie diesen:

Vull anar al teatre que hi ha al carrer Gran.
Ich will zum Theater (gehen/fahren), das in der carrer Gran ist.

…que hi ha a, die Präposition a zeigt abermals die Richtung an.

 

Visc a Barcelona.
Ich lebe in Barcelona.
Viuen al carrer Gran.
Sie leben (wohnen) in der Strasse Gran.

Die Präposition a ist der Wegweiser. Sie bestimmt den Ort, Platz und Richtung!

Er lebt in Figueres. Viu a Figueres. 
Die Kirche ist in Barcelona. L’eslésia està a Barcelona.
Ich will nach Roses fahren. Vull anar a Roses.

Viu a pagès.  Ich lebe auf dem Land,
Estem al cafè – wir sind im Café,
El pa és a la taula  - Das Brot ist auf dem Tisch,
Un viatge a Madrid – Eine Reise nach Madrid.


37. Kapitel

Hi ha una casa gran a la plaça Catalunya.
El Pere vull comprar la casa que hi ha al costat del parc
Al final del carrer hi ha un museu que tots nosaltres volem visitar.
A la primera planta d’aquests grans magatzems hi ha la roba esportiva.
L’Anna, la Gemma i la Marta vulen anar un dia al Port Aventura.
A l’estació Nord hi ha una exposició. Pau, vols anar a visitar-la?
El Xavier i tu, voleu anar de viatge a Cuba?
Vull anar a veure la pel.lícula al cinema Princepal.

Da ist (es gibt) ein großes Haus am Platz Major.
Pere will das Haus an der Parkseite kaufen. ( ….das Haus, das es an der Seite von dem Park gibt)
Am Ende der Strasse gibt es ein Museum, das wir alle besichtigen wollen.
In der ersten Etage der großen Kaufhäuser gibt es die Sportbekleidung.
Anna, Gemma und Marta wollen einen Tag in den Freizeitpark fahren.
Am Nordbahnhof gibt es eine Ausstellung. Pau, willst du sie besuchen? (willst du gehen, sie zu besuchen)
Xavier und du, ihr wollt nach Kuba reisen? (auf die Reise nach Kuba gehen)
Ich will den Film im Kino Principal sehen. (Ich will ins Kino Principal gehen, den Film zu sehen.)

 

Wie bereits schon erwähnt, rein wörtliche Übersetzungen ergeben keinen Sinn. Prägen Sie sich die Satzstellung ein: Vull anar a…, ich willen gehen nach….
Vull anar a veure… ich will gehen, zu sehen…, so spricht in Deutschland kein Mensch. Wir würden sagen, ich will mir… ansehen. Sie sehen, dass alle Richtungsangaben mit der kleinen Präposition a angeben werden. Egal, ob Sie ins Kino gehen, nach Barcelona fahren oder auf den Berg klettern, bzw. zum Strand fahren.

… una casa gran. Ein großes Haus. Wörtlich übersetzt heißt es, ein Haus groß. Der Katalane stellt das Adjektiv gerne hinter das Substantiv. Wir machen es umgekehrt. 
Un cotxe blau – ein blauer Wagen. Ich habe mich nicht verschrieben, blau heißt tatsächlich blau. Aber aufgepasst: 
una casa blava – ein blaues Haus. Casa ist weiblich, dementsprechend muss sich auch die Form des Adjektivs wandeln. Aus blau wird blava. Einige Adjektive kennen Sie bereits.

Gran – groß verändert sich nicht.
Ebenso interessant - interessant bleibt in der weiblichen und männlichen Form gleich. Gehen wir aber in den Plural, so bekommen auch die Adjektive ein –s angehängt:
unes cases grans,
uns cotxes blaus,
uns articles interessants.

Normalerweise bekommt das weibliche Adjektiv schlich ein –a angehängt. La rosa vermella – die rote Rose,
la Costa Blanca – die weiße Küste.
Brau, brava bedeutet mutig aber auch brav. Wild und auch aufgewühlt. La Costa Brava könnte somit die wilde Küste heißen, in diesem Fall lautet die Übersetzung allerdings schlicht: Felsküste.

Es gibt einige Ausnahmen, wie wir bereits bei blau, blava gesehen haben. Groc, groga – gelb, ist eine weitere.
El banc groc – die gelbe Bank,
la pilota groga – der gelbe Ball.

Es gibt eine Regel die lautet:

Endet das Adjektiv auf –t, -c oder –u, werden diese oft in der weiblichen Form zu –d, -g oder –v umgewandelt.

Wichtig ist weiter, dass Sie, als weibliche Sprecherin auch die weibliche Form benutzen.
Frau sagt: estic cansada – ich bin müde.
Mann sagt: estic cansat – ich bin müde.
Hier muss sich der Deutsche etwas umstellen. Im Laufe der Zeit werden Sie weitere Adjektive kennen lernen.

 

…al costat del parc,
…al final del carrer
...a la primera planta,
...al Port Aventura,
...a l’estació del Nord,
...al cinema:

 

Wie bereits erwähnt mag auch der Katalane es einfach. Er tut das, was wir Deutschen ebenfalls machen, er zieht Präpositionen und Artikel zusammen.
Wir sagen zum Beispiel: Ich gehe ins Kino. Korrekt wäre, ich gehe in das Kino. In + das = ins.

Der Katalane sagt: Vaig al cinema.  Vaig a el cinema mag er nicht, da dem a ein Vokal folgt, also schluckt er das e von el, und sagt al.
a+el=al.
Wenn Sie denn Satz ohne Apostrophierung aussprechen würden, also „vaig a el cinema“, stellten Sie fest, dass er nicht flüssig über die Lippen kommt. Da der Katalane (leider) ein Schnellsprecher ist, bedient er sich der eben erwähnten Regel a+el=al.

Gleiches gilt für den nächsten Satz unserer obigen Übersetzung:
….al costat del parc.
Auch hier zieht der Katalane zwei kleine Wörter zusammen, nämlich de (von) und el. Die Regel lautet: de+el=del.

Dem Deutschen ist das, in Bezug auf das Wort von nicht fremd ist, da fällt – sprichwörtlich gesehen - der Apfel nicht weit vom Stamm. Korrekt wäre…von dem Stamm. Von+dem=vom.

 

Folgt der Präposition a nun ein weiblicher Artikel, wie in a la primera planta, auf der ersten Etage, dann wird nichts zusammengezogen. Erstens folgt dem a kein Vokal, und zweitens lässt sich a la vortrefflich schnell aussprechen.

Bleiben wir noch ein Weilchen bei unseren Ausflügen oder Besichtigungen und stellen uns die Frage, womit wir irgendwohin fahren, oder auch fliegen können.

Vull anar a Barcelona amb:

...el metro
...l’autocar/l’autobús
...el tren – der Zug
...el cotxe – das Auto
...el taxi – das Taxi
...la furgoneta – der Lieferwagen
...el camió – der Lastwagen
...la bicicleta / la bici – das Fahrrad
...la moto – das Motorrad
...l’helicòpter – der Helikopter
...l’avió – das Flugzeug
…la vaixell – das Schiff
…la barca – das Boot.

Amb bedeutet mit. das -b am Ende sprechen Sie nicht aus. (am)


38. Kapitel

Wir sind mitten drin, im Geschehen. Wie (com), wir jetzt wohin (cap on)und womit (amb què) kommen, wissen wir nun. Was aber, wenn der freundliche Katalane uns umfangreiche Auskunft erteilt, wie wir zum gesuchten Postamt, Bahnhof oder Sonstigen gelangen? Zugegeben, die wild gestikulierende Zeichensprache verfehlt nicht oft ihre Wirkung, irgendwie erreicht man schon sein Ziel, einfacher aber geht es, prägt man sich ein paar wichtige Vokabeln ein:

Perdoni, on és la pròxima oficina de correus?
Entschuldigung, wo ist das nächste Postamt?

Ah, això és molt facíl! Primer vas cap al pròxim carrer, és el carrer Gran. Allà, hi ha una plaça petita amb tres palmeres. Llavors has d’anar al final d’aquesta plaça, sempre recte, i finalment - enfront del pròxim encreuament - ja pots veure el nostre correu.

Na, alles verstanden? Nein,? Bitten wir also den hilfsbereiten Passanten, etwas langsamer zu sprechen und übersetzen, was er uns gesagt hat.

Com diu? No ho he entès. Més poc apoc, si us plau!
Wie bitte? Ich habe nichts verstanden. Bitte etwas langsamer!

Ah, das ist sehr einfach! Zuerst gehst du zur nächsten Strasse, das ist die Granstrasse. Dort findest du einen kleinen Platz mit drei Palmen. Danach musst du bis zum Ende dieses Platzes gehen, immer geradeaus, und schließlich - gegenüber der nächsten Kreuzung - kannst du unsere Post schon sehen.

Merke

primer   -   zuerst
llavors   -   dann
després      -   danach
finalment   -   schließlich

recte   -   geradeaus
cap a   -   nach
la dreta    -   rechts
l’esqurra  -   links
al final     -   am Ende
finalment        -   schließlich
encreuament   -   Kreuzung
enfront   -   gegenüber

molt facíl, sehr einfach, ist in Katalonien eigentlich alles. Ebenso wie molt , sehr gut.
Difícil bedeutet schwierig, nur für den Fall, dass mal etwas doch nicht so einfach ist, wie der Katalane immer meint.

El pròxim carrer, la proxima plaça, die nächste Strasse, der nächste Platz.
Els pròxims carrers, les proximes places, die nächsten Strassen, die nächsten Plätze.

 


39. Kapitel

 

Disculpi, per anar a l’estació?

Ah , vol anar a l’estació? Cap problema. Ha d’anar sempre recte fins al final de la carretera, on hi ha la casa gran a la cantonada. Allà ha de girar a l’esquerra i ha d’anar aproximadamanet uns tres-cents metres recte. Llavors arriba a una avinguda que ha de travessar i ja faltarà poc per arribar. A mà esquerra, al supermercat, ja veu l’estació. En cap cas giri a l’esquerra, allà hi ha un carrer sense sortida.

Entschuldigung, wie komme ich zum Bahnhof?

Ah, Sie willen zum Bahnhof gehen? Kein Problem. Sie gehen immer  geradeaus, bis zum Ende der Strasse, wo Sie das große Haus an der ecke sehen. Da biegen Sie links ein und gehen ungefähr 300 Meter geradeaus. Dann kommen Sie an eine breite Strasse, die überqueren Sie und dann ist es nicht mehr weit. Rechterhand des Supermarkts sehen Sie schon den Bahnhof. Gehen Sie in keinem Fall nach links, dort endet die Strasse in einer Sackgasse.

Cap problema! Den Satz hören Sie in Katalonien oft. Es ist beinahe alles „cap problema“ – also kein Problem. Das unterscheidet den Südländer allgemein von uns Deutschen, die wir doch so gerne so viele Probleme wälzen.
Sempre = immer
Haver de = müssen. Das wissen Sie bereits seit einigen Kapiteln.
Ha de girar a …  Sie müssen nach …abbiegen.

Girar (schira) = drehen, kreiseln, rotieren, aber auch biegen, umdrehen.
La girada ist die Kurve, aber auch eine Wende.
Una giratòria ist demnach ein Kreisverkehr.

Aproximadament = ungefähr, in etwa.
Travessar = überqueren

… dann ist es nicht mehr weit – ja faltarà poc per arribar - es wird wenig fehlen um anzukommen. Wie schon oft erwähnt, gibt es keine „eins –zu –eins –Übersetzung“. Prägen Sie sich den Satz am besten ein. Hier sehen Sie auch, wie kritisch der Katalane mit dem Futur umgeht. Auch das unterscheidet ihn von dem Deutschen, der sehr großzügig mit dem Präsens in die Zukunft schreitet.

Nehmen wir den Satz: Kein Problem, ich komme morgen. Wir bleiben im Präsens, obwohl wir etwas in der Zukunft ankündigen.


40. Kapitel

Inzwischen sind wir gut zu Fuß – tenim bones cames, wie der Katalane zu sagen pflegt. Es wird also Zeit, dass wir unsere Suche mit einem Transportmittel beenden. Sind wir heute mal verschwenderisch- balafiador - und nehmen uns ein Taxi. Vorneweg sei gesagt, dass deutsche Taxis immer noch erheblich teurer sind, als ihre katalanischen Kollegen. Allein das katalanische Abrechnungssystem zaubert so manches Fragezeichen auf des Gastes Stirn. Feiertage und Wochentage, aber auch Nachtfahrten beinhalten entsprechende Zuzahlungen, die leicht die drei Euro übertreffen können. Und sollten Sie erwägen eine weitere Strecke zurückzulegen, so sei dringend empfohlen, einen Festpreis im Vorhinein festzulegen! Außerdem kann es durchaus zur Preisnachlässen kommen, wenn Sie um eine korrekte Quittung – rebut - ( inklusive Taxinummer ) bitten.

Taxistände gibt es in Katalonien, allerdings bedient sich der Katalane gerne der amerikanischen Variante und winkt sich ein freies Taxi aus dem Straßenverkehr heraus. Ist das Taxi derzeit nicht im Einsatz, gibt Ihnen ein Schild mit der Aufschrift lliure – frei - das entsprechende Signal, es für sich in Betrieb nehmen zu können. Verständlicherweise wird Sie der Taxifahrer fragen:

On anem? Wohin fahren wir?
Kein Problem für Sie. Sie wissen schließlich dass alle Richtungsangaben mit der Präposition a umschrieben werden und antworten so zum Beispiel: Al centre. Zum Zentrum. Oder a l’aeroport. Zum Flughafen.
Seien Sie aber auf der Hut und fragen vorher nach dem Preis:
Quant em va a costar? Was wird mich das kosten?

Wollen Sie etwas eher aussteigen, geben Sie dem Taxifahrer rechtzeitig Bescheid, indem Sie sagen:
Pot deixar-me aquí. Das klingt übersetzt etwas eigenwillig: Er kann mich hier lassen.

Deixar bedeutet lassen, verlassen aber auch bleiben, oder verbleiben.
Wenn ich etwas zur Seite lege, oder einen Gegenstand weglege, bediene ich mich dem Wort genauso, wie wenn ich eine Ort verlasse, oder etwas übrig lasse. Deixar steht auch im Sinne von leihen:

Kannst du mir den Bleistift leihen?
Em pots deixar el llapis?
Deixa’m en pau, lass mich in Frieden,
no ho deixis per a demà, verschiebe nichts auf Morgen,
deixa, ja ho faig jo, lass mal, ich mach das schon, - und so weiter und so fort. Das Wort deixar findet sich in beinahe jedem dritten Satz wieder.

Ist die Fahrt beendet, vergessen Sie nicht – der Form halber – nach der Quittung zu fragen:
Doni’m un rebut, si us plau. Geben Sie mir bitte eine Quittung.

On s’agafa l’autobús cap a Figueres?
Wo hält der Bus nach Figueres? Sie haben sich also entschieden, auf die preisgünstigere Variante umzusteigen, und nehmen den Bus.

Cap a = nach, das wissen Sie bereits.
Agafar heißt im eigentlichen Sinne nehmen.
Agafar ist netterweise ein regelmäßiges Verb, Sie können also konjugieren wie gehabt:
agafo, agafes, agafa, agafem, agafeu, agafen.
Das Partizip lautet agafat, damit ist auch unsere Form der Vergangenheit, das Pretèrit indefinit schnell klar: ich habe genommen = he agafat. Denken Sie daran, wenn Sie es sich ganz einfach machen wollen:
vaig agafar, vas agafar, va agafar…, geben ebenfalls eine Handlung in der Vergangenheit an.

On es compren els bitllets?
Wo werden die Fahrkarten verkauft. Das erste t in dem Wort bitllets sprechen Sie nicht aus (biljet). Gleiches hatten wir schon in setmana (semana)und aquest (aket).

Angenommen, Sie haben sich für eine Zugfahrt entschlossen, und befinden sich auf dem Bahnhof (l’estació) am Schalter (taquilla), um sich zu erkundigen, wann der nächste Zug nach Barcelona abfährt. Das Wort sortir kennen Sie bereits:

Quan surt el pròxim tren cap a Barcelona?

Voldria anar a Barcelona, quins trens puc agafar?
Ich möchte nach Barcelona fahren, welche Züge kann ich nehmen?

Que s’atura a Barcelona, aquest tren?
Hält dieser Zug in Barcelona?

Dos bitletts a Barcelona, primera/segona classe, anar i tornar, si us plau.
Zwei Tickets “hin und zurück” erster/zweiter Klasse, bitte.

Un billtlet a Barcelona, només anar.
Ein Ticket nach Barcelona, einfach (nur Hinfahrt).

Puc fer una reservació?
Kann ich eine Reservierung machen?

Voldria anar amb el Talgo.
Ich möchte mit dem IC fahren.

 

On hauré de fer transbord?*
Wo muss ich umsteigen?

S’ha de pagar un suplement?**
Muss man einen Zuschlag zahlen?

No, aquest és un semidirecte.
Nein das ist ein zuschlagfreier Zug.

 

*On hauré de fer …, ist es Ihnen aufgefallen? Der Katalane springt automatisch in das Futur. Exakt wäre die Übersetzung:  Wird man machen müssen....
Das ist für den Deutschen gewöhnungsbedürftig. Alles was sich zukünftig ereignet, und sei es in den nächsten 5 Minuten, wird auch korrekt in der Zukunftsform geäußert.

**S’ha de = man muss. Se ha geht nicht, da das h eigentlich non-  existent ist und dann Vokal auf Vokal treffen würde. Merken Sie sich s’ha de = man muss, als feste Vokabel.

Zu den Artikeln 10-20>>>>>>

Zu den Artikeln 20-30>>>>>>

Zu den Artikeln 30-40>>>>>>

Zu den Artikeln40-50>>>>>>

Zu den Artikeln50-57>>>>>>

 






 

 

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                

 

 

 

 

 

 

 


 
cerkel
1
fred
1
colonia
1
-
lo
hs
elra
chinheil
uschi

-

1
pap