![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Bahia-Blick Nachrichten |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Es parla català - man spricht Katalanisch 31. Kapitel Com et dius? *Em dic Marta; i tu? Bon dia! *Em dic Joan. Soc la Marina, molt de gust de conèixer- te. I quin és el teu cognom? Und wie ist dein Nachname? Molt de gust de coneixer- te! Schön dich kennen zu lernen! Us coneixeu? Ihr kennt euch? Ens coneixem d’altres vergades, oi? Wir kennen uns von einem anderen Mal her, nicht war? Molt de gust
Dies sind einige Redewendungen, nützlich, sich miteinander bekannt zu machen, und – ganz wichtig in Katalonien – freundlich zu reagieren. Mit dem förmlichen Sie geht man hier recht locker um. Auf Märkten und in Geschäften herrscht das Du vor. Und auch wenn man sich auf Anhieb sympathisch ist, fackelt der Katalane nicht lange und geht direkt zum Du über. Zögern Sie nicht, auch wenn uns Deutschen die Förmlichkeit wie eine zweite Haut auf den Leib geschneidert ist! In diesem Falle beim Sie zu bleiben, wäre unhöflich! Einige hilfreiche Sätze haben Sie ja bereits gelernt, mit denen Sie die im Anschluss an die Begrüßung fortfahren können. Denken Sie zum Beispiel an: Com va això? (Wie geht’s), oder wenn Sie bei dem formellen Sie bleiben möchten, Com està? (Wie geht es Ihnen). Oder bleiben Sie neutral und fragen einfach Què tal? (Wie geht’s) Ihnen geht es natürlich gut, also bedanken Sie sich der Nachfrage und antworten in einem kurzen Satz: Bé, gràcies. I vostè? (i tu?). Sollte es ihnen nicht gut gehen, hilft ein Aixì, aixì, was so viel wie „es geht so“ bedeutet. Denken Sie daran, es handelt sich hier immer noch um den Austausch von Höflichkeitsfloskeln. Ernsthafte Ausführungen ihrer momentanen gesundheitlichen Situation werden nicht erwartet.
Übersetzt man dies genau, so stünde jetzt dort: ich sage mich Joan. Merke Em dic 32. Kapitel Hola, bon dia! Hallo, guten Tag! *Visc a Barcelona = Ich lebe in Barcelona. Das Verb viure = leben, ist leider nicht regelmäßig, perdoni! Schauen wir es uns näher an: Merke Visc Das ist der Präsens, heißt also übersetzt: ich lebe, du lebst er/sie lebt, wir leben, ihr lebt, sie leben. Das Partizip lautet viscut, viscuda – beziehungsweise im Plural viscuts, viscudes. Merke He viscut Zu Deutsch also, ich habe gelebt, du hast gelebt, er hat gelebt, usw. Das Futur, ich werde leben, du wirst leben, er wird leben…. lautet folgendermaßen Merke Viuré
*Tinc quaranta anys. = Ich bin vierzig Jahre alt. Bei Altersangaben müssen Sie etwas umdenken. Der Katalane sagt nicht, wie wir Deutschen, ich bin 40 Jahre alt, er sagt ich habe 40 Jahre. Tinc, tens, té tenim, teniu, tenen. Jo tinc 30 anys, tu tens 25 anys i ella té 49 anys. Any ist das Jahr, das y am Ende „verschlucken“ Sie, es klingt nur schwach nach. Anys sind logischerweise die Jahre. Auch hier bleibt das y in der Aussprache nur ganz schwach angedeutet. Notícies sind Nachrichten, und diari ist eine Tageszeitung. Sie finden das Wort dia = Tag am Anfang wieder. Eine große, katalanische Tageszeitung heißt „El Diari de Girona“, was soviel bedeutet wie „Die Tageszeitung von Girona“. An dieser Stelle sei erwähnt, dass es in Katalonien drei Tageszeitungen gibt, die auch an den beiden Wochenendtagen erscheinen. Neben „El Diari de Girona“ ist es die Zeitung „El Punt“, zu Deutsch „Der Punkt“, und „Avui“ = „Heute“. 33. Kapitel El meu avi es diu Pau. La seva dona es diu Josepha. Pau té vuitanta anys i Josepha té cinq anys menys, vull dir: la meva àvia te setenta i cinc anys. Mein Großvater heißt Pau. Seine Frau heißt Josepha. Pau ist 80 Jahre alt. Josepha ist 5 Jahre jünger (hat 5 Jahre weniger), will sagen, meine Großmutter ist 75 Jahre alt. El marit ist der Ehemann. Gebräuchlich ist auch das Wort espòs oder home. Avi ist der Großvater, àvia die Großmutter, els avis sind die Grosseltern. La meva mare es diu Amèlia. El meu pare es diu Jordi. Tenen 45 anys. Meine Mutter heißt Amèlia. Mein Vater heißt Jordi. Sie sind 45 Jahre alt. La mare ist die Mutter, el pare der Vater, els pares die Eltern. L’Amèlia i en Jordi tenen dos fills. Un fill i una filla. Són bessons i tenen tres anys. El fill es diu Albert i la seva germana es diu Anna. Albert es el germà de l’Anna. Amèlia und Jordi haben zwei Kinder*. Einen Sohn und eine Tochter. Sie sind Zwillinge und sind drei Jahre alt. Der Sohn heißt Albert und seine Schwester heißt Anna. Albert ist der Bruder von Anna. *Es gibt mehrere Übersetzungen für das deutsche Wort Kind. Infant oder criatura stehen als Übersetzung zur Auswahl an, aber in der Regel ist es un nen (Junge) oder una nena (Mädchen). El germà ist der Bruder, la germana die Schwester. Die Geschwister sind els germans. El germà del meu pare es diu Sergio, es el meu oncle. S`ha casat amb la seva xicota, la Marta. La germana de la meva mare es la meva tia Núria. La Núria viu sola. Der Bruder meins Vaters heißt Sergio, er ist mein Onkel. Er hat seine Verlobte Marta geheiratet. Die Schwester meiner Mutter ist meine Tante Núria. Núria lebt alleine. L’oncle, der Onkel können wir uns gut merken. Auch la tia, die Tante, ist einfach zu behalten. La Núria viu sola. Das Verb viure = leben, kennen Sie ja bereits. Die katalanische Sprache hat für jeden Begriff ein bestimmtes Wort. Der Deutsche verallgemeinert gerne und gibt einem Wort einen großen Bedeutungsspielraum. Das macht es beiden Seiten schwer, die Sprache des jeweilig anderen zu lernen. Während wir über die Vielzahl an Wörtern staunen, die der Katalane unserem Oberbegriff zuordnet, stöhnt der Katalane über die muntere Verallgemeinerung der deutschen Wortzuordnung. Und noch eines – am Rande erwähnt – treibt ihn geradezu in die Verzweiflung: Des Deutschen liebstes Spiel im Aneinanderreihen der verschiedensten Substantive oder der kreativen Gestaltung völlig neuer, durch Zusammenfügungen von Verben und Substantiven, Wortschöpfungen. Nur gut, dass wir nicht zu tief ins Detail gehen, und all die vielen, verschiedenen Begriffe, für unsereins gleicher, Wortzuordnung lernen müssen. Wir beschränken und weiter auf das Wesentliche. Und das wird sich im folgenden Kapitel mit Wichtigerem befassen, und zwar, wie man in Katalonien in Kontakt mit Einheimischen kommt. Das ist – entgegengesetzt vieler Behauptungen- nämlich ganz einfach! 34 . Kapitel Em pots dir l’hora? Clar, és la una. Kannst du mir die Urzeit sagen? Klar, es ist ein Uhr. Das Fragen nach der Uhrzeit ist immer ein guter Aufhänger, die ersten kleinen Gesprächskontakte zu knüpfen. Als erste Maßnahme, das Erlernte in die Praxis zu übersetzen, sicher ein probates Mittel, welches Sie dann natürlich jederzeit um zwei, drei Sätze ergänzen können. Moltes gràcies, molt amable. A reveure. Vielen Dank, sehr freundlich. Auf Wiedersehen. Klappt der erste, kleine Anlauf in der Verständigung nicht, dann geben Sie natürlich nicht auf. Hier ein zweiter Versuch: Bon dia, que em pot dir quina hora és? Guten Tag, können Sie mir sagen wie viel Uhr es ist? An dieser Stelle sei vermerkt, dass eine Wort-für-Wort-Übersetzung nicht möglich ist. Würde man die deutsche Satzstellung exakt auf die Katalanische übersetzen, bekämen die Sätze keinen Sinn. Im umgekehrten Fall ist das das Gleiche. Würde ich den letzten Absatz wörtlich übersetzen, klänge das so: Guten Tag, dass mir kann sagen Stunde ist? Aus diesem Grund sind die Übersetzungen häufig im übertragenen Sinn gemacht. Am besten ist es, Sie machen sich nicht all zu viele Gedanken. Wichtig ist, dass Sie ein Gefühl für die Sprache entwickeln, und die bekommen Sie am besten im direkten Kontakt mit den Katalanen vor Ort. Dazu sind die erlernten kurzen Sätze, die Ihnen seit dem ersten Kapitel in kleinen Häppchen serviert werden, eine gute Hilfestellung. Wir unternehmen einen weiteren Versuch und erkundigen uns nach dem Abfahrtstermin eines Busses oder Zuges am Ticketschalter: Si us plau, em pot dir els horaris dels autobusos (trens) que van a Figueres? Bitte, können Sie mir den Fahrplan (die Fahrzeiten) der Autobusse (Züge), die nach Figueres fahren, sagen? L’hora ist die Stunde, das wissen Sie. L’horari ist ein Stundenplan, kann aber auch ein Fahrplan sein, egal – eben ein Zeitplan. Què vagi bé, passi-ho bé, der Katalane ist ein freundlicher Mensch. Die Floskel „Machen Sie es gut“ oder „Lassen Sie es sich gut gehen“ wird oft und gerne angehangen. Sortir, auch das Verb kennen Sie bestimmt. Zumindest das dazugehörige Substantiv sortida. Sie finden es auf Bahnhöfen, Flughäfen, Restaurants, Hotels, usw… es ist der Ausgang, aber auch die Abfahrt, der Abflug, die Ausfahrt, der Ausflug, der Spaziergang und vieles mehr. La sortida steht für alles, was sich weg bewegt. Sortir ist leider nicht ganz regelmäßig, werfen wir also einen schnellen Blick auf unsere drei Zeiten, der Vergangenheit, dem Pretèrit indefinit: sowie dem Futur.
35. Kapitel Bona tarda. Perdoni, quant val aguest bolígraf? Guten Tag. Entschuldigen Sie, was kostet dieser Kugelschreiber? Cobrar bedeutet Geld einziehen, etwas berechnen, aber auch verdienen. Für den Deutschen klingt diese Satzform etwas gestelzt, in Katalonien ist sie eine gängige Form. Aquest, aquesta, dieser, diese, zwei ganz wichtige Wörter. Sie sehen, cada dia una mica més. Jeden Tag ein bisschen mehr. Nun klappen auch schon kleine Konversationen im Geschäft. Schauen wir uns ein weiteres Beispiel an. Hier suchen Sie ein Touristikbüro. Perdoni, em pot dir on és l’ oficina de turisme? Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo das Touristikbüro ist? (Auch hier ist die Übersetzung nicht wörtlich, sie gäbe im Deutschen wenig Sinn.) No hi ha ningú. Hi ha kennen Sie bereits= Es gibt. Ningú = niemand keiner. Im weiblichen Fall heißt es ninguna. Das no muss zum Satzanfang stehen, um ausdrücklich auf eine Verneinung aufmerksam zu machen. Quin horari fan? heißt wörtlich übersetzt: Welchen Zeitplan machen sie? Das klingt auf Deutsch unmöglich, daher die Übersetzung: wie sind die Öffnungszeiten? Oder, locker formuliert, wann machen sie auf? Die Kardinalzahlen haben Sie bereits kennen gelernt, els numerals cardinals. In dem obigen kleinen Dialog finden Sie eine Ordinalzahl – sisena, die sechste. Schauen wir uns die numerals ordinals genauer an: primer, primera; segon, segona; tercer, tercera; quart, quarta; cinquè, cinquena; sisè, sisena; setè, setena; vuitè, vuitena; novè, novena; desè, desena. 36. Kapitel Anar a – gehen nach, zu, in, auf… Sie möchten etwas besichtigen, oder eine Besorgung erledigen und fragen nach dem Weg. Vull ist die erste Person Singular Präsens des Verbs voler, zu Deutsch wollen. Leider ist es unregelmäßig, darum vorneweg die drei wichtigsten Zeiten, Gegenwart, Vergangenheit und Zukunft: Präsens: Pretèrit indefinit: Folgerichtig schließen Sie dass das Partizip „gewollt“ volgut, volguda heißt, beziehungsweise im Plural, volguts, volgudes. Futur simple Eine Form sei an dieser Stelle angefügt, der Konjunktiv des Präsens, zu Deutsch ich möchte. Es klingt einfach höflicher, insbesondere in einem Geschäft oder Restaurant, wenn man das Erwünschte nicht mit einem ich will, sondern einem ich möchte einleitet. Merken Sie sich für den Anfang einfach die erste Person Singular, vulgui = ich möchte. Damit haben Sie automatisch auch schon die dritte Person im Kopf, sie klingt nämlich gleich. Und wenn wir uns in Erinnerung rufen, dass die zweite Person Singular gerne ein –s angehängt bekommt, vulguis, ist der Singular des Konjunktiv Präsens, den der Katalane subjuntiu present nennt, schon gelernt. Achtung bei der Aussprache, vergessen Sie nicht, dass das u hinter dem g nichts weiter bedeutet, als dass Sie das g wie ein deutsches g sprechen. Es heißt bulgi, bulgis, bulgi, bulgem, bulgä-u, bulgin. Stünde es nichtda,hieße es: bulschi, bulschis,…. Voldria – ich würde wollen, Konditional, wird auch gerne genommen: voldria anar a…, auch diese Form merken Sie sich als erstes nur in der ersten Person Singular. Zurück zum eigentlichen Thema. Sie sind auf der Suche nach einem bestimmten Gebäude, einer Strasse oder einer Stadt, und fragen nach dem Weg: Perdoni, em podria ajudar? Vull anar a… …a l’església … zur Kirche Wissen Sie den Straßennamen, ergänzen sie diesen: Vull anar al teatre que hi ha al carrer Gran. …que hi ha a, die Präposition a zeigt abermals die Richtung an.
Visc a Barcelona. Die Präposition a ist der Wegweiser. Sie bestimmt den Ort, Platz und Richtung! Er lebt in Figueres. Viu a Figueres. Viu a pagès. Ich lebe auf dem Land, 37. Kapitel Hi ha una casa gran a la plaça Catalunya. Da ist (es gibt) ein großes Haus am Platz Major.
Wie bereits schon erwähnt, rein wörtliche Übersetzungen ergeben keinen Sinn. Prägen Sie sich die Satzstellung ein: Vull anar a…, ich willen gehen nach…. … una casa gran. Ein großes Haus. Wörtlich übersetzt heißt es, ein Haus groß. Der Katalane stellt das Adjektiv gerne hinter das Substantiv. Wir machen es umgekehrt. Gran – groß verändert sich nicht. Normalerweise bekommt das weibliche Adjektiv schlich ein –a angehängt. La rosa vermella – die rote Rose, Es gibt einige Ausnahmen, wie wir bereits bei blau, blava gesehen haben. Groc, groga – gelb, ist eine weitere. Es gibt eine Regel die lautet: Wichtig ist weiter, dass Sie, als weibliche Sprecherin auch die weibliche Form benutzen.
…al costat del parc,
Wie bereits erwähnt mag auch der Katalane es einfach. Er tut das, was wir Deutschen ebenfalls machen, er zieht Präpositionen und Artikel zusammen. Der Katalane sagt: Vaig al cinema. Vaig a el cinema mag er nicht, da dem a ein Vokal folgt, also schluckt er das e von el, und sagt al. Gleiches gilt für den nächsten Satz unserer obigen Übersetzung: Dem Deutschen ist das, in Bezug auf das Wort von nicht fremd ist, da fällt – sprichwörtlich gesehen - der Apfel nicht weit vom Stamm. Korrekt wäre…von dem Stamm. Von+dem=vom.
Folgt der Präposition a nun ein weiblicher Artikel, wie in a la primera planta, auf der ersten Etage, dann wird nichts zusammengezogen. Erstens folgt dem a kein Vokal, und zweitens lässt sich a la vortrefflich schnell aussprechen. Bleiben wir noch ein Weilchen bei unseren Ausflügen oder Besichtigungen und stellen uns die Frage, womit wir irgendwohin fahren, oder auch fliegen können. Vull anar a Barcelona amb: ...el metro Amb bedeutet mit. das -b am Ende sprechen Sie nicht aus. (am) 38. Kapitel Wir sind mitten drin, im Geschehen. Wie (com), wir jetzt wohin (cap on)und womit (amb què) kommen, wissen wir nun. Was aber, wenn der freundliche Katalane uns umfangreiche Auskunft erteilt, wie wir zum gesuchten Postamt, Bahnhof oder Sonstigen gelangen? Zugegeben, die wild gestikulierende Zeichensprache verfehlt nicht oft ihre Wirkung, irgendwie erreicht man schon sein Ziel, einfacher aber geht es, prägt man sich ein paar wichtige Vokabeln ein: Perdoni, on és la pròxima oficina de correus? Ah, això és molt facíl! Primer vas cap al pròxim carrer, és el carrer Gran. Allà, hi ha una plaça petita amb tres palmeres. Llavors has d’anar al final d’aquesta plaça, sempre recte, i finalment - enfront del pròxim encreuament - ja pots veure el nostre correu. Na, alles verstanden? Nein,? Bitten wir also den hilfsbereiten Passanten, etwas langsamer zu sprechen und übersetzen, was er uns gesagt hat. Com diu? No ho he entès. Més poc apoc, si us plau! Ah, das ist sehr einfach! Zuerst gehst du zur nächsten Strasse, das ist die Granstrasse. Dort findest du einen kleinen Platz mit drei Palmen. Danach musst du bis zum Ende dieses Platzes gehen, immer geradeaus, und schließlich - gegenüber der nächsten Kreuzung - kannst du unsere Post schon sehen. Merke primer - zuerst recte - geradeaus molt facíl, sehr einfach, ist in Katalonien eigentlich alles. Ebenso wie molt bé, sehr gut. El pròxim carrer, la proxima plaça, die nächste Strasse, der nächste Platz.
39. Kapitel
Disculpi, per anar a l’estació? Ah , vol anar a l’estació? Cap problema. Ha d’anar sempre recte fins al final de la carretera, on hi ha la casa gran a la cantonada. Allà ha de girar a l’esquerra i ha d’anar aproximadamanet uns tres-cents metres recte. Llavors arriba a una avinguda que ha de travessar i ja faltarà poc per arribar. A mà esquerra, al supermercat, ja veu l’estació. En cap cas giri a l’esquerra, allà hi ha un carrer sense sortida. Entschuldigung, wie komme ich zum Bahnhof? Ah, Sie willen zum Bahnhof gehen? Kein Problem. Sie gehen immer geradeaus, bis zum Ende der Strasse, wo Sie das große Haus an der ecke sehen. Da biegen Sie links ein und gehen ungefähr 300 Meter geradeaus. Dann kommen Sie an eine breite Strasse, die überqueren Sie und dann ist es nicht mehr weit. Rechterhand des Supermarkts sehen Sie schon den Bahnhof. Gehen Sie in keinem Fall nach links, dort endet die Strasse in einer Sackgasse. Cap problema! Den Satz hören Sie in Katalonien oft. Es ist beinahe alles „cap problema“ – also kein Problem. Das unterscheidet den Südländer allgemein von uns Deutschen, die wir doch so gerne so viele Probleme wälzen. Girar (schira) = drehen, kreiseln, rotieren, aber auch biegen, umdrehen. Aproximadament = ungefähr, in etwa. … dann ist es nicht mehr weit – ja faltarà poc per arribar - es wird wenig fehlen um anzukommen. Wie schon oft erwähnt, gibt es keine „eins –zu –eins –Übersetzung“. Prägen Sie sich den Satz am besten ein. Hier sehen Sie auch, wie kritisch der Katalane mit dem Futur umgeht. Auch das unterscheidet ihn von dem Deutschen, der sehr großzügig mit dem Präsens in die Zukunft schreitet. Nehmen wir den Satz: Kein Problem, ich komme morgen. Wir bleiben im Präsens, obwohl wir etwas in der Zukunft ankündigen. 40. Kapitel Inzwischen sind wir gut zu Fuß – tenim bones cames, wie der Katalane zu sagen pflegt. Es wird also Zeit, dass wir unsere Suche mit einem Transportmittel beenden. Sind wir heute mal verschwenderisch- balafiador - und nehmen uns ein Taxi. Vorneweg sei gesagt, dass deutsche Taxis immer noch erheblich teurer sind, als ihre katalanischen Kollegen. Allein das katalanische Abrechnungssystem zaubert so manches Fragezeichen auf des Gastes Stirn. Feiertage und Wochentage, aber auch Nachtfahrten beinhalten entsprechende Zuzahlungen, die leicht die drei Euro übertreffen können. Und sollten Sie erwägen eine weitere Strecke zurückzulegen, so sei dringend empfohlen, einen Festpreis im Vorhinein festzulegen! Außerdem kann es durchaus zur Preisnachlässen kommen, wenn Sie um eine korrekte Quittung – rebut - ( inklusive Taxinummer ) bitten. Taxistände gibt es in Katalonien, allerdings bedient sich der Katalane gerne der amerikanischen Variante und winkt sich ein freies Taxi aus dem Straßenverkehr heraus. Ist das Taxi derzeit nicht im Einsatz, gibt Ihnen ein Schild mit der Aufschrift lliure – frei - das entsprechende Signal, es für sich in Betrieb nehmen zu können. Verständlicherweise wird Sie der Taxifahrer fragen: On anem? Wohin fahren wir? Wollen Sie etwas eher aussteigen, geben Sie dem Taxifahrer rechtzeitig Bescheid, indem Sie sagen: Deixar bedeutet lassen, verlassen aber auch bleiben, oder verbleiben. Kannst du mir den Bleistift leihen? Ist die Fahrt beendet, vergessen Sie nicht – der Form halber – nach der Quittung zu fragen: On s’agafa l’autobús cap a Figueres? Cap a = nach, das wissen Sie bereits. On es compren els bitllets? Angenommen, Sie haben sich für eine Zugfahrt entschlossen, und befinden sich auf dem Bahnhof (l’estació) am Schalter (taquilla), um sich zu erkundigen, wann der nächste Zug nach Barcelona abfährt. Das Wort sortir kennen Sie bereits: Quan surt el pròxim tren cap a Barcelona? Voldria anar a Barcelona, quins trens puc agafar? Que s’atura a Barcelona, aquest tren? Dos bitletts a Barcelona, primera/segona classe, anar i tornar, si us plau. Un billtlet a Barcelona, només anar. Puc fer una reservació? Voldria anar amb el Talgo.
On hauré de fer transbord?* S’ha de pagar un suplement?** No, aquest és un semidirecte.
*On hauré de fer …, ist es Ihnen aufgefallen? Der Katalane springt automatisch in das Futur. Exakt wäre die Übersetzung: Wird man machen müssen.... **S’ha de = man muss. Se ha geht nicht, da das h eigentlich non- existent ist und dann Vokal auf Vokal treffen würde. Merken Sie sich s’ha de = man muss, als feste Vokabel.
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||