logo
Bahia-Blick  Nachrichten      de    nl  
Bahia-Blick        Wetter             Ferienorte               Kontakt             Home

 

 

 


ES PARLA CATALÀ – MAN SPRICHT KATALANISCH

21. Kapitel

Tenir und venir (kommen), die beiden Verben reimen sich- wie schon im vorangegangenen Kapitel erwähnt. Denken Sie daran, dass das r nicht mitgesprochen wird, es heißt also teni/beni.

Merke
Vinc     ich komme
Vens    du kommst
Ve       er/sie kommt
Venim  wir kommen
Veniu   ihr kommt
Venen  sie kommen

 

L’any té tres-cents-cinquanta-sis dies – Das Jahr hat 365 Tage

Any bedeutet Jahr. Achtung, das y am Ende deuten Sie höchstens an, eigentlich wird es fast verschluckt.
Cent = 100. Habe ich mehr als 100, also 200 oder 300… muss cent ein Plural-s erhalten.
Genau wie dues/dos= 2 eine weibliche Form hat, bekommt auch cent, bezieht es sich auf ein weibliches Substantiv, die weibliche Pluralendung -es.
200 Häuser sind dann dues-centes- cases. Das Jahr ist männlich, müsste eigentlich folglich richtig heißen: el any, sowie der Spanier sagt: el año. Das ist dem Katalanen aber zu holprig, deshalb apostrophiert er einfach den Artikel – l’any - wenn das folgende Wort mit einem Vokal anfängt. Steht ein h am Wortanfang, apostrophiert er ebenfalls, da er das h bekanntlich nicht spricht. Das Hotel = l’hotel.

L’any té dotze mesos  -  Das Jahr hat 12 Monate

Merke
Gener (schene)  Januar
Febrer (febre)    Februar
Març                  März
Abril                  April
Maig (madsch)   Mai
Juny (schun)      Juni
Juliol (schuliol)   Juli
Agost                 August
Setembre           September
Octubre              Oktober
Novembre           November
Desembre           Dezember

 

L’any té quatre estacions  - Das Jahr hat 4 Jahreszeiten

Merke
Frühling  primavera
Sommer  estiu
Herbst    tardor
Winter    hivern 

L’any té cinquanta-dues setmanes – Das Jahr hat 52 Wochen

Setmana heißt Woche. Sie kennen das Wort von der Setmana Santa, der heiligen Woche, der Osterwoche. Das t sprechen Sie nicht mit. Sie sagen- wie im Spanischen auch – semana. Setmana ist weiblich, also la setmana. Daher muss die 2 von 52 auch in die weibliche Form - dues gesetzt werden. 2 Wochen = dues setmanes

 

La setmana té set dies – Die Woche hat 7 Tage

Nun wird auch klar, warum der Katalane setmana schreibt, set dies hat eine Woche. Die Wochentage kennen sie schon, aber eine Wiederholung kann nicht schaden:
Dilluns / Dimarts / Dimecres / Dijous / Divendres / dissabte / diumenge.

Im Januar wird mit al gener übersetzt.
Im März = al març
Im Mai   = al maig….

Das Datum gibt man folgendermaßen an:

„Der Tag fünf von Januar“, klingt von der deutschen Warte ausgesehen ziemlich holprig, aber der Katalane sagt:
El dia cinq de gener.

Der 10. Dezember = El die deu de desembre
Der 20. Juli            = El dia vint de juliol
Der 11. Oktober    = El dia onze d’octubre

Sie sehen, auch im Fall des kleinen Wörtchens de = von, wird apostrophiert, folgt ein Vokal am Wortanfang!


22. Kapitel

Das zehnte, und letzte, Verb unserer unregelmäßigen Reihe steht noch aus. Es heißt ceure (kre-ura) = glauben. Denken Sie abermals an die Aussprache: Sie sprechen das eu getrennt, also nicht wie das deutsche eu (heute).

Merke
Crec                 ich glaube
Creus (cre-us)   du glaubst
Creu (cre-u)      er/sie glaubt
Creiem              wir glauben
Creieu               ihr glaubt


Creuen              sie glauben

Die Präsensformen der zehn wichtigsten Verben sind Ihnen nun geläufig. Ebenso wissen Sie die Bildung der regelmäßigen Verben im Präsens. Erinnern wir uns an dieser Stelle noch einmal:

Es gibt Verben, die auf –ar enden (cantar = singen), Verben, die auf –re enden (perdre = verlieren) und Verben, die auf –ir enden (sentir = hören, fühlen)

Wir trennen diese Endungen ab und erhalten den Stamm:
Cant- / perd- / sent-

Bei den Verben auf –ar hängen wir folgendes an
 o / es / a / em / eu / en:
canto, cantes, canta, cantem, canteu, canten.

Bei Verben auf –re hängen wir folgendes an:
o / s / - / em / eu / en:
perdo, perds, perd, perdem, perdeu, perden

Bei den Verben auf –ir hängen wir folgendes an:
o / s / - / im / iu / en:
sento, sents, sent, sentim, sentiu, senten

Verben auf –ir können stellenweise durch eine Zwischensilbe verändert werden. Die angehängten Endungen bleiben die gleichen. Nehmen wir das bekannte Verb servir = bedienen:

serveixo / serveixes* / serveix / servim / serviu / serveixen
*In diesem Fall mogelt sich noch ein e vor das Endungs-s, da Sie sonst einen „Knoten in die Zunge“ bekommen….

Aus einem bestimmten Grund erinnere ich an dieser Stelle noch einmal an das unregelmäßige Verb anar = gehen. Sie werden im folgenden Kapitel sehen, warum. Wir brauchen es zum Teil für die Bildung einer Vergangenheitsform.

vaig
vas
va
anem
aneu
van

Wir belassen es aber nicht bei einer Vergangenheitsform, wir machen gleich zwei auf einen Streich. Daher gibt es noch eine kleine Zusatzaufgabe, nämlich das Erlernen der Präsenskonjugation des Hilfsverbs haben = haver

he
has
ha
hem
heu
han 

Der aufmerksame Beobachter wird die erste  - as-Endung bei has = du hast, entdeckt haben. Dies ist kein Fehlerteufel, sondern schlicht eine seltene Ausnahme, die der Katalane trotz seiner Abneigung gegen –as-Endungen macht!

 


23. Kapitel

Beschäftigen wir uns heute mit zwei wesentlichen – und erfreulicherweise auch einfachen – Formen der Vergangenheiten. Aus diesem Grund wurde in dem vorherigen Kapitel noch einmal auf die Präsenskonjugation des Verbs anar = gehen hingewiesen. Sie brauchen wir zur Bildung der abgeschlossenen Vergangenheit. Das Verb anar nimmt nun die Funktion eines Hilfsverbs ein: Es hilft uns, die Vergangenheit zu bilden. Eine kleine Ausnahme, aber wirklich nur eine winzig kleine, sei dennoch gemacht, es ändert sich in diesem Falle die erste und zweite Person Plural.

Merke
Vaig
Vas
Va
Vam  ( anstelle von anem)
Vau   ( anstelle von aneu )
Van

Nun wird es einfach: Sie nehmen die entsprechende Form des Hilfsverbs  anar und fügen einfach den Infinitiv des eigentlichen Verbs an.

Vaig buscar el meu amic.
Ich habe meinen Freund gesucht.

Va comprar una casa
Er hat ein Haus gekauft.

Vam menjar en un restaurant
Wir haben in einem restaurant gegessen.

Van conduir a Barcelona.
Sie sind nach Barcelona gefahren

La Núria va jugar amb l’ Ana.
Núria hat mit Anna gespielt.

Sie sehen, einfacher geht es kaum. Diese Form der Vergangenheit wenden Sie immer dann an, wenn die Handlung definitiv vorbei ist. Also mindestens sich gestern abgespielt hat und abgeschlossen ist. Sie hat keinen Bezug mehr zum jetzigen Tag.

 

Haben wir aber die Situation, dass die Handlung zwar bereits geschehen ist, aber immer noch einen Bezug zur Gegenwart hat, das heißt, sie ist auch heute noch von Wichtigkeit, wählen wir eine andere Form. Auch hier muss ich mir ein Hilfsverb zur Bildung nehmen. In diesem Fall das bereits im letzten Kapitel besprochene Hilfsverb haver = haben. Die Bildung des Hilfsverbs haver (bitte nicht mit tenir = haben verwechseln), kennen Sie bereits: he / has / ha / hem / heu / han.

Nun ergänzen wir das Partizip des eigentlichen Verbs. Im Deutschen machen wir es genau so. Wir nehmen das Hilfsverb haben, konjugieren es und hängen das Partizip an. Ich habe gesungen. Ich habe gelacht. Wir haben getanzt.

Im Katalanischen wird das Partizip folgendermaßen gebildet:

Merke

Bei Verben auf –ar nehmen wir den Stamm des Verbs und hängen ein     -at an.
cantar – cant-  cantat =  gesungen

Bei Verben auf –ir nehmen wir den Stamm des Verbs und hängen ein     – it an.
Sentir – sent – sentit = gehört

Bei Verben auf –re nehmen wie den Stamm des Verbs und hängen ein    - ut an.
Perdre – perd – perdut = verloren

He cantat  = ich habe gesungen.  (Ich habe das Lied gerade eben gesungen)
Ha sentit el rumor. Er hat das Gerücht gehört. (Es hat an gegenwärtiger Wichtigkeit nichts verloren)
Han perdut la clau. Sie haben (gerade eben) den Schlüssel verloren.

 

Diese beiden Vergangenheitsformen sind natürlich nicht die einzigen, aber sie reichen für eine lockere Konversation problemlos aus. Bei der Partizipienbildung sei noch erwähnt, dass es auch eine weibliche Form gibt. Aus cantat wird cantada, aus perdut wird perduda und aus sentit sentida.


24. Kapitel

Der Vergangenheit folgt die Zukunft. Will heißen, wir beschäftigen uns heute mit der Bildung des Futurs. Auch hier wählen wir eine Form, und zwar die einfachste, weswegen sie der Katalane auch Futur simple nennt. Wir nehmen den Infinitiv, also das komplette Verb in seiner Grundform, und hängen folgende Endungen an:

-é / -às / -à / –em / -eu / -an

In Verbindung mit dem regelmäßigen Verb cantar = singen heißt das Futur dann:

Cantaré     ich werde singen
Cantaràs   du wirst singen
Cantarà     er/sie wird singen
Cantarem  wie werden singen
Cantareu   ihr werdet singen
Cantaran   sie werden singen

Die Endungen lauten für alle Verben gleich. Egal ob für Verben der –re, -ir oder -ar- Konjugation. Somit haben Sie es heute einmal besonders leicht! Der Katalane nimmt die Anwendung des Futurs recht genau, während der Deutsche oft etwas schludrig im Umgang mit der Zukunftsform ist: Ich gehe morgen ins Kino. Nächstes Jahr reise ich ach Amerika…, obwohl es sich hier um Dinge in der nahen und fernen Zukunft handelt, benutzt der Deutsche häufig die Gegenwartsform, das Präsens. Der Katalane ist hier korrekt. Er sagt: Ich werde nächstes Jahr nach Amerika reisen, oder ich werde morgen ins Kino gehen – demà anaré al cine. Natürlich versteht  er sie auch, wenn Sie – in deutscher Manier – demà vaig al cine sagen, aber korrekt ist es eigentlich nicht.

 

Die kleinen, wichtigen Verbindungswörter

Und, oder, aber…, die kleinen wichtigen Bindungswörter, ohne die der Mensch nicht auskommt!  Die Wichtigsten lernen sie heute.

Merke

i                   und
o                  oder
però             aber
si                  ob
sinó              sondern
quan             als
que               das, als, welches
perquè          weil
encara que   obwohl 

 


25. Kapitel

Nach so viel Grammatik, wird es Zeit, dass wir uns wieder ein wenig im alltäglichen Geschehen umschauen. Aus diesem Grund besuchen wir heute einen mercat, einen Markt. Dort gibt es gerade zu dieser Jahreszeit eine reichhaltige Auswahl an Obst und Gemüse. Und damit Sie sich in dem Gedränge gut artikulieren können, habe ich einige Vokabeln zusammen getragen. Einige kennen Sie bereits, insbesondere, wenn Sie in unserer Rubrik „Mediterrane Küche“ nachschauen, lernen Sie fast nebenbei die ein oder andere gastronomische Vokabel.
Schauen wir also zuerst an den Obstständen vorbei.

Merke

Obst                   fruita
Apfel                  poma
Orange               taronja (tarunscha)
Pfirsich              préssec
Melone               meló
Wassermelone  sindría
Nektarine           nectarina
Erdbeere            fresa
Himbeere           gerd
Brombeere         móra
Heidelbeere       gerdera silvestre
Ananas               pinya
Banane               plàtan
Pflaume              pruna
Birne                   pera
Mirabelle             pruna groga (gelbe Pflaume)
Kiwi                     kiwi
Mango                 mango
Zitrone                 llimón

 

...Marktgeplauder

Em podria ajudar? Estic buscat els llimons! Voldria tenir un quilo de pomes si us plau! Avui no hi ha els melons? Necessito dos quilos de aquestes nectarines s’us plau! Què valen les freses? Son de bon gust els prunes? Boníssima! Prenc* un quilo, moltes gràcies!

Können Sie mir helfen? Ich suche die Zitronen! Ich möchte bitte ein Kilo Äpfel! Haben Sie heute keine Melonen? Ich brauche 2 Kilo von diesen Nektarinen, bitte! Was kosten die Erdbeeren? Schmecken die Pflaumen gut? Hervorragend! Ich nehme ein Kilo, vielen Dank!

*Merke

Prendre = nehmen

Prenc        ich nehme
Prens        du nimmst
Pren          er/sie nimmt
Prenem     wir nehmen
Preneu      ihr nehmt
Prenen      sie nehmen

Das Partizip heißt pres, a

Ich habe genommen: he pres
Ich werde nehmen: prendré

Soviel zum Trubel am Obststand – a la parada de fruita! Morgen schauen wir an dem parada de verdures, dem Gemüsestand vorbei.

 


26. Kapitel

Machen wir uns heute also gleich, wie versprochen, auf den Weg a la parada de verdures, dem Gemüsestand. Auch hier bietet die Saison zurzeit reichlich Auswahl, schauen wir also näher hin:

Gemüse             verdura
Salat                  enciam, llechuga
Tomaten            tomàquet
Gurke                 cogombre
Zwiebel              ceba
Knoblauch          all (Knoblauchzehe – gra d’all)
Kartoffel             patata
Fenchel               fonoll
Möhren               pastanga
Zucchini              carbassons   
Chicoree              endívia
Broccoli               brécol
Paprika                pebrot
Bohnen                montega, fesol
Sellerie                 api
Mais/ Maiskolben blat de moro / Maiskolben – panotxa (panotscha)

 

…Marktgeplauder

Hola, bon dia, qui és l’últim? Ah, em sembla que ara em toca a mi!
On son les cebes? Ah, aqui! Què valen dos quilos? Oh, estan bé de preu! Posi me’n un quilo. I a quant estan les patates? Molt bé, posi me’un quilo. No hi ha carbassons? Oh, quina llastima! Vale, prenc una altra cosa..., tens els pebrots vermells? Molt bé, cing d’els pebrots i a més tres dels verds s’us plau. I ja està, moltes gràcies! Adéu, que vagi bé!*

 

Hallo, guten Tag, wer ist der Letzte? Ah, mir scheint ich bin jetzt dran!
Wo sind die Zwiebeln? Ah, hier. Was kosten zwei Kilo? Oh, das ist ein guter Preis (billig). Sehr gut, geben Sie mir ein Kilo. Gibt es keine Zucchini? Oh, wie schade! Nun gut, nehme ich etwas anderes… hast du rote Paprika? Sehr gut, fünf von den Paprika und außerdem drei von den grünen, bitte. Und das ist schon alles, vielen Dank. Auf Wiedersehen!

 

  • que vagi bé, ist ein charmanter Zusatz, des einfachen adéu und bedeutet sinngemäß, dass es Dir gut gehen möge. Er entspricht in etwa unserem „Tschüs, mach’s gut“.

Und da man von Obst und Gemüse allein nicht leben kann, machen wir im nächsten Kapitel einen Einkaufsgang durch einen Supermarkt….

 


27. Kapitel

Nach dem Einkauf von Obst und Gemüse, la compra de les fruites i les verdures, gehen wir zunächst in eine Bäckerei, una fleca oder un forn.
Aqui comprem, hier kaufen wir, pa, panets und llonguets – Brot, Bötchen und längliche Brötchen, die llonguets, die ein wenig wie kleine Baguettes aussehen.  Der Deutsche ist bekanntlich verwöhnt, was ein reichhaltiges Brotsortiment betrifft. In Katalonien muss man Abstriche machen. Zwar bekommt man auch hier das pa integral, oder pa amb gra, also ein Vollkornbrot, aber es besteht zum größten Teil doch aus farina de blat, dem farina blanca, eben aus Weizenmehl, dem weißen Mehl.

Anschließend geht es in den Supermarkt, el supermercado. Schließlich fehlt noch einiges zu einem ausgedehnten Frühstück, un desdejuni abundant. Kaffe oder Tee sind schnell gelernt. Kaffee heißt cafè und Tee heißt te oder infusió. Ein Kräuter oder Früchtetee ist una infusió d’herbes, der schwarze Tee ist der te negre, der grüne Tee, der te verd. Auch Kakao unterscheidet sich lediglich in der Schreibweise – cacao. Für den Kakao brauchen Sie Milch, llet. Für den Kaffee vielleicht Kaffeesahne und Zucker, crema de llet i sucre.

Auf der Suche nach einem Saft fragen Sie: Perdoni, on estan els sucs? Sie finden den suc de poma, den Apfelsaft, den suc de taronja, den Orangensaft, den suc dels raïms, den Traubensaft, den suc de pressèc, den Pfirsichsaft oder den suc de meló. Soll es nur Wasser sein, so haben Sie in Katalonien eine reichhaltige Auswahl an wertvollen Mineralwässern, dem aigua mineral, oder – ohne Kohlensäure – dem aigua natural.

 

Fehlen noch mel (Honig), melmelada oder confitura ( Marmelade oder Konfitüre), mantega oder margarina ( Butter oder Margarine), ous (Eier), iogurt (Joghurt), mató (Quark), pernil (Schinken) und formatge (Käse). Solle es gekochter Schinken sein, nehmen sie pernil dolç, was übersetzt eigentlich „süßer Schinken“ heißt. Damit dürfte einem reichhaltigen Frühstück nichts mehr im Wege stehen,

Pa = Brot
Una llesca = eine Scheibe Brot

Nun wird es kompliziert. Während der Deutsche gerne vielen Dingen das gleiche Wort gibt, hat der Katalane für jedes Ding einen anderen Begriff. Das deutsche Wort Scheibe ist so ein Beispiel. Eine Scheibe steht für vieles: eine Scheibe Brot, eine Scheibe Obst, Fleisch, ect….

Eine Scheibe Brot heißt, wie oben geschrieben, una llesca.
Eine Scheibe Fleisch allerdings ist una llonza.
Eine Scheibe Wurst ist eine rodanxa, tall geht aber auch.
Eine Scheibe Schinken, oder Obst ist una tallada. Letzteres kann man sich gut merken, heißt tallar schneiden.
Aber Vorsicht, schneiden Sie einen Braten an, verwenden Sie nicht das Verb tallar, sondern trinxar.
Schneiden Sie das Brot an, heißt es llescar.

Ähnlich kompliziert wird es bei dem Wort Stück = tros.
Ein Stück Brot allerdings ist un mos.
Ein Stück Zucker ist ein terròs de sucre und wenn Sie nur ein kleines Stück von irgendetwas probieren möchten, dann verlangen Sie una mica, (ein bisschen) oder una porció. Letzteres könnte dann auch ein großes Stück sein.
Soviel zur Verwirrung des heutigen Tages, die Sie auch nur am Rande hinnehmen müssen. Im nächsten Kapitel setzen wir unseren Streifzug durch den Supermarkt fort.

 


28. Kapitel

Wir setzen unsere Einkaufsrunde fort. Obst ( fruites), Gemüse (verdures), Brot (pa), Butter (mantega), Käse (formatge), Milch (llet) und vieles mehr haben sie bereits „konsumiert“. Fehlt noch so manches, wie zum Beispiel Kartoffeln (patates), Nudeln (pasta) oder Reis (arròs). Beim Metzger (canisser) waren wir auch noch nicht. Gehen wir heute also in einer Metzgerei, una carnisseria. In dem Wort carnisser, oder carnisseria steckt das Wort carn = Fleisch.
              
In Katalonien staunt der Deutsche oft nicht schlecht, steht er vor der Fleischtheke (la parada del carn) und betrachtet sich die Auslagen. Vom Gehirn (cervell) bis zum Hühnerfuß können Sie hier so ziemlich alles erstehen. Die Verwendung in der Küche ist mir bis heute nicht klar, aber die Hühnerfüße (pates de pollastre) kaufe ich trotzdem, die bekommen meine Hunde (els meus gossos).

Bleiben wir also beim Huhn: Huhn heißt übersetzt eigentlich gallina, ein junges Huhn, also ein Küken, ist ein polla. Wandert das Huhn auf den Teller, wird es zum pollastre. Möchten Sie zum Beispiel eine magere Hühnerbrust erstehen, so kaufen Sie un pit de pollastre, oder Hähnchenschenkel (cuixes de pollastre), Hühnerflügel, die in Katalonien gerne knusprig frittiert werden, heißen ales de pollastre. Ente (ànec), Pute (pavó) oder Wachteln (guatlles) gehören mit zum „fliegenden“ Angebot (oferta).

Schweinefleisch heißt carn de porc. Der Schweinebraten ist der rostit de porc. Schweinekoteletts sind die costelles de porc. Das Schwein wird wie das Rind und das Lamm beinahe komplett angeboten. Auch hier von den Füssen (pates) bis zu den Ohren (orelles). Galta de porc ist die Wange von dem Schwein, sie wird gerne gekauft, da das Fleisch besonders mager  (magre, im Gegensatz zu greix = fett) ist.

Carn de bou ist das Rindfleisch, carn de vedella bedeutet Kalbsfleisch. Der Rinderbraten heißt rostit de bou. Xai ist das Lamm, somit heißt Lammfleisch carn de xai. Und auch das arme Kaninchen (conill) muss dran glauben. Sie finden es häufig im kompletten Zustand mit Kopf (cap) und Augen (ulls), lediglich ohne Fell (pèl).

Innereien jeglicher Art, von der Leber (fetge), die sowohl vom Schwein (porc), Kalb (vedella), Rind ( bou), Kaninchen (conill) oder Lamm (xai)an, bis zu Nieren (ronyons), Herz (cor), Lunge (pulmó) Magen (estómac), alles ist zu haben.  In kleinen Einheiten sind die menudillos de pollastre abgepackt. Dabei handelt es sich um Geflügelinnereien, in erster Linie eben Mägen. Über den Geschmack (gust, sabor) kann ich Ihnen nichts miteilen, meine Hunde jedenfalls mögen sie. 

Was das Wurstsortiment anbelangt, so ist Katalonien bekannt für seine Fuets, die schmalen, länglichen Würste, die ein wenig an Salami erinnern, im Geschmack allerdings wesentlich herzhafter und würziger sind. Wurst heißt botifarra oder auch embotit. Die heißen Würstchen sind die salsitxes (salstitschas). Die harten Würste, wie zum Beispiel die eben erwähnte Fuet, heißen llonganissa. Der Katalane hat einiges dem Deutschen abgeschaut, so gibt es zum Beispiel die botifarra alemanya, eine deutsche Spezialität, die Mettwurst. Ansonsten liebt der Katalane seinen Schinken (pernil), den Sie unbedingt probieren (tastar) sollten. Soviel zum Fleisch. Inzwischen ist Ihr Einkaufskorb schon recht gut bestückt, wenn gleich auch immer noch ein paar wichtige Details fehlen. Mehr dazu im nächsten Kapitel.


29. Kapitel

Ara tenem prou per menjar. Vam comprar fruites, verdures, carn i moltres coses més. Fem una lista dels produtes que ens fan falta: conserves, congelats, pastissos, productes de cósmetica i productes de neteja.

Jetzt haben wir genug zu essen. Wir haben Früchte, Gemüse, Fleisch und viele andere Dinge eingekauft. Machen wir eine Liste der Produkte, die und noch fehlen: Konserven, Tiefkühlkost, Gebäck, Kosmetikartikel und Reinigungsprodukte.

Faltar bedeutet fehlen. La falta ist der Fehler.
Pastissos sind süße Teilchen, häufig mit Früchten belegt.
Conserves sind natürlich Konserven. Um an die haltbaren Artikel in der Dose – la llauna -  zu gelangen, brauchen Sie einen obrellaunes, einen Dosenöffner. (*obrir = öffnen)

Es gibt verschiedenste Verpackungsformen. Die Dose, la llauna, haben Sie gerade kennen gelernt.
Una capsa ist eine Schachtel. Suchen Sie zum Beispiel eine Schachtel Kekse, so fragen Sie nach una capsa de galetes.
Un paquet de galletes können Sie aber auch sagen.

Una bossa ist eine Tüte. Eine Tüte Chips heißt somit una bossa de patates fregides.
(*fregir = braten frittieren. In diesem Sinne heißen Bratkartoffel patates fregides und der Bratfisch ist el peix fregit). 
Una bossa erhalten Sie auch an den Kassen, damit Sie ihre Ware verstauen können.

Eine Flasche Wasser zum Beispiel heißt una ampolla d’aigua.
Der spanische Rotwein steht nicht selten in garrafes, in Korbflaschen im Regal.

In der Drogerie-Abteilung unseres Supermarktes, la drogueria, bekommen Sie eine umfassende Auswahl an kosmetischen Artikeln, den oben erwähnten productes de cósmetica, aber Sie finden hier auch die notwendigen Reinigungsartikel, les productes de neteja.
Netejar = reinigen

Waschmittel wird mit el detergent übersetzt.
Die Waschmaschine ist la rentadora.
Rentadora wird abgeleitet von *rentar = waschen.

Die Spülmaschine ist la rentavaixella. Das Reinigungsmittel hierfür heißt ebenfalls detergent. Sie kommen aber nicht durcheinander, da auf den Packungen sichtbar vermerkt ist, ob es sich um die rentavaixella handelt oder die rentadora handelt.

An dieser Stelle beenden wir unseren ausgedehnten Gang durch den Supermarkt. An der Kasse (la caixa) bezahlen (pagar) Sie, bar (efectiu) oder per Kreditkarte ( targeta de crèdit), achten aber darauf, dass in Spanien, dem Land, in dem die meisten 500 Euro-Scheine im Umlauf sind, eben genau diese hier nicht akzeptiert werden. Zum Abschluss erhalten Ihren Kassenzettel, el val, oder bo de caixa.

  • obrir und rentar sind regelmäßige Verben.
  • Fregir hingegen schiebt das Ihnen bekannte – eix -  ein:
  • fregeixo, freigeixes freigeix…, der Rest ist Ihnen dann wieder geläufig.

 


30. Kapitel

  1. Us coneixeu?
  2. Sí, ens coneixem.
  3. No, no ens coneixem.

 

Mit dieser Einleitung ist klar, worum es im heutigen Kapitel geht: Wir machen uns miteinander bekannt. Conèixer heißt kennen, und die obigen vier kleinen Sätze leiten eine Bekanntmachung ein:

    -   Kennt ihr euch?
    -  Ja, wir kennen uns.
    -  Nein, wir kennen uns nicht.

Merke

Jo conec 
Tu coneixes
Ell/ella coneix
Nosaltres coneixem
Vosaltres coneixeu
Ells/ elles coneixen

Zu Deutsch also: ich kenne, du kennst, er/sie kennt, wir kennen, ihr kennt, sie kennen.

In dieser Verbindung wird es Zeit den Dativ und den Akkusativ kennen zu lernen.

Die Frage nach dem Dativ lautet: wem?
Die Frage nach dem Akkusativ lautet: wen oder was?

Merke

Dativ (Frage: wem?)           Akkusativ (Frage: wen oder was?)

Mir             em, m’              Mich          em, m’
Dir              et,t’                  Dich          et, t’
Ihm            li                       Ihn            el,l’
Ihr              li                       Sie            la,l’
Uns             ens                    Uns          ens
Euch           us                      Euch         us
Ihnen         els (m)              Sie            els (m)
Ihnen         les (f)                Sie            les (w)

Was auf den ersten Blick kompliziert erscheint, entpuppt sich als denkbar einfach. Denn lediglich in der dritten Person Singular gibt es eine Differenz. Der Rest bleibt gleich. Lassen Sie sich auch nicht durch die Apostrophierungen irritieren, die stehen immer dann – das haben Sie bereits gelernt - wenn dem Pronomen ein Wort mit einem Vokal zu Beginn folgt.

Zum Beispiel: Es gefällt mir. Em agrada klingt dem Katalanen zu holprig, es geht nicht flüssig über die Lippen.
Darum heißt es: M’agrada,
oder: Es gefällt dir = t’agrada, anstatt et agrada.

Presentar heißt vorstellen (präsentieren). Auch dieses Verb ist netterweise regelmäßig. In diesem Sinne heißt: Ich stelle dir vor …             – et presento….

Beispiel:

    -  Joel, et presento la meva germana Glòria.
    -  Joel, ich stelle dir meine Schwester Gloria vor – oder wie wir     Deutschen sagen würden: Darf ich Dir meine Schwester Gloria vorstellen.

  1. Sra. Llorens, li presento la Sra. Pou i la Sra. Julià.
  2. Frau Llorens, ich stelle ihnen Frau Pou und Frau Julià vor.
  3. Us presento els meus pares: en Joesep i la Maria LluÏsa.
  4. Ich stelle euch meine Eltern vor, Josep und Maria Lluïsa.

 

Merke
Ich stelle dir den/die…vor
Et presento el/la…

Ich stelle Ihnen den/die…vor
Li presento el/la…

Ich stelle euch den/die…vor
Us presento el/la...

Ich stelle Ihnen (den vielen) den/die…vor
Els presento el/la…

Sind es mehrere Personen, die ich miteinander bekannt machen möchte, so wird aus el = els und la =les. Im Falle, dass es sich um eine gemischte Gruppe handelt, wählt man den männlichen Artikel les.

Das ist natürlich erst der Anfang eines kleinen Gespräches, um sich gegenseitig kennen zu lernen. Mehr folgt im kommenden Kapitel.

Und zum Schluss noch etwas in eigener Sache: Mir ist im letzten Kapitel ein Tippfehler unterlaufen, der an dieser Stelle bitte korrigiert sei:
Galetes, die Kekse, ist mit einem l natürlich richtig geschrieben. Das zweite l in dem folgenden Satz denken Sie sich bitte weg, da waren die Finger zu schnell auf den Tasten, und die Augen zu flink bei der anschließenden Kontrolle! Perdó! Em sap greu!
S.H.


Zu den Artikeln 10-20>>>>>>

Zu den Artikeln 20-30>>>>>>

Zu den Artikeln 30-40>>>>>>

Zu den Artikeln40-50>>>>>>

Zu den Artikeln50-57>>>>>>



 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 







 

 

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 
cerkel
1
1
1
colonia
1
-
hs
elra
chinheil

-

pap